意味 | 例文 (999件) |
「ほしくても、もらえやしませんよ。例文帳に追加
`You couldn't have it if you DID want it,' the Queen said. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
桃が植えてある園例文帳に追加
a peach orchard - EDR日英対訳辞書
そして加えた後にも、もっとつけ加えたのです。例文帳に追加
and even then they added more extra touches. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
扁桃炎という病気例文帳に追加
a medical condition called tonsillitis - EDR日英対訳辞書
また、割(寄席)(出演料)ももらえない。例文帳に追加
And they don't get wari (performance fee). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
淀駅-中書島駅-伏見桃山駅例文帳に追加
Yodo Station - Chushojima Station - Fushimi-momoyama Station - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
稲荷駅-JR藤森駅-桃山駅例文帳に追加
Inari Station - JR-Fujinomori Station - Momoyama Station - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
JR藤森駅-桃山駅-六地蔵駅例文帳に追加
JR Fujimori Station - Momoyama Station - Rokujizo Station - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
自殺を考えたことのある子どもも多いと言います。例文帳に追加
I heard that many children have considered attempting suicide. - 時事英語例文集
行く川の流れは絶えずして, しかももとの水にあらず.例文帳に追加
Ceaselessly the river flows, and yet the water is never the same. - 研究社 新和英中辞典
彼老いたりといえどももとの元気を失わぬ例文帳に追加
Though he is old―Old as he is―He is old, and yet―he has lost none of his energy. - 斎藤和英大辞典
彼は一銭ももらえずその日暮らしだった。例文帳に追加
He lives from hand to mouth without saving a penny. - Tatoeba例文
たとえ今回はうまくいかなくてももう一度機会がある。例文帳に追加
You have another chance even if you fail this time. - Tatoeba例文
彼は一銭ももらえずその日暮らしだった。例文帳に追加
He lives from hand to mouth without saving a penny. - Tanaka Corpus
たとえ今回はうまくいかなくてももう一度機会がある。例文帳に追加
You have another chance even if you fail this time. - Tanaka Corpus
しかし、それももう討たれてしまったかもしれぬと伝えた。例文帳に追加
However, with that he said he thought he had been shot up badly. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
旧仮名遣いでの読みは「おほこまのももえ」。例文帳に追加
According to the old Japanese syllabary characters, it is considered that his name had been pronounced as 'Ofokoma no Momoe.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
でも、もちろん、少女はそんなことなんか考えていません。例文帳に追加
but of that, of course, she never once now thought. - Hans Christian Andersen『マッチ売りの少女』
いつも物事をネガティブに考える。例文帳に追加
I always think about things negatively. - Weblio Email例文集
意味 | 例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE LITTLE MATCH GIRL” 邦題:『マッチ売りの少女』 | Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |