例文 (999件) |
もりさだの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 34825件
明日自殺するつもりだ。例文帳に追加
I plan on committing suicide tomorrow. - Weblio Email例文集
最善を尽くすつもりだ。例文帳に追加
I will do my best. - Tatoeba例文
最善を尽くすつもりだ。例文帳に追加
I will do my best. - Tanaka Corpus
雨森清貞例文帳に追加
Kiyosada AMENOMORI - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私にその見積もりをください。例文帳に追加
Please give me those quotes. - Weblio Email例文集
「おまえは何さまのつもりなんだ?例文帳に追加
"Who are you, - Robert Louis Stevenson『宝島』
サダオ・ムネモリ例文帳に追加
Sadao MUNEMORI - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
西郷隆盛の作だ例文帳に追加
It was written by Saigo Takamori - 斎藤和英大辞典
その会に参加するつもりだった。例文帳に追加
I was planning on participating in that meeting. - Weblio Email例文集
彼に挨拶だけするつもりです。例文帳に追加
I intend only to say hello to him. - Weblio Email例文集
最初はそれを買うつもりだった。例文帳に追加
I was planning to buy that at first. - Weblio Email例文集
私は最善を尽くすつもりだ。例文帳に追加
I will do my best. - Tatoeba例文
私は最善を尽くすつもりだ。例文帳に追加
I will do my best. - Tanaka Corpus
彼ら3人とも、大仕事の後、もりもり食べた。例文帳に追加
They all three ate with a good appetite after their great exertions. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
更に、おもり(第1おもり31)と、おもりを移動させるおもり移動機構(第1おもり移動機構40)を有する。例文帳に追加
Further, the carrying device includes a weight (first weight 31) and a weight moving mechanism (first weight moving mechanism 40) for moving the weight. - 特許庁
題:AW221の再見積もりのお願い例文帳に追加
Subject: Re-estimate for AW221 - Weblioビジネス英文メールテンプレート文例集
例文 (999件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |