例文 (999件) |
やべがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 24596件
わりに、家賃、食べ物の値段が高い例文帳に追加
Rent and food prices are comparatively high. - 京大-NICT 日英中基本文データ
弁護士も自然と気分がやわらいだ。例文帳に追加
Insensibly the lawyer melted. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
家や蔵の裏側の戸や壁をこわして入る泥棒例文帳に追加
a robber who breaks into a house or storeroom through the rear door or wall - EDR日英対訳辞書
ほお紅や口紅を差すだけで表情や笑顔がどんどん変わってくるんです。例文帳に追加
Expressions and smiles change like that just from applying rouge and lipstick. - Tatoeba例文
ほお紅や口紅を差すだけで表情や笑顔がどんどん変わってくるんです。例文帳に追加
Expressions and smiles change like that just from applying rouge and lipstick. - Tanaka Corpus
昨年は我が家の庭で食べきれないほどのキャベツができた。例文帳に追加
Our garden produced an abundance of cabbages last year. - Tatoeba例文
昨年は我が家の庭で食べきれないほどのキャベツができた。例文帳に追加
Our garden produced an abundance of cabbages last year. - Tanaka Corpus
今川焼きという食べ物例文帳に追加
a Japanese-style pancake filled with bean jam, called 'imagawayaki' - EDR日英対訳辞書
城の周りにめぐらした石垣や壁例文帳に追加
a castle wall - EDR日英対訳辞書
(他人の負うべき罪や責任を)わが身に引き受ける例文帳に追加
to bear the responsibilities of another person - EDR日英対訳辞書
(見かけやうわべを)とり繕うことができる例文帳に追加
to be able to improve one's external appearance - EDR日英対訳辞書
空気も沼のあたりに比べれば、さわやかな香りがした。例文帳に追加
The air too smelt more freshly than down beside the marsh. - Robert Louis Stevenson『宝島』
彼は野菜、とりわけキャベツが好きだ。例文帳に追加
He likes vegetables, especially cabbage. - Tatoeba例文
泥棒が家や蔵の裏側の戸や壁を切ること例文帳に追加
of a robber, the action of breaking into a house or storeroom through the rear door or wall - EDR日英対訳辞書
筑前琵琶の音楽は薩摩琵琶に比べ曲風がおだやかであり、楽器、撥ともやや小柄である。例文帳に追加
Music of the Chikuzen biwa has more gentle melodies compared to ones of the Satsuma biwa and the instrument and its plectrum are smaller. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
日米和親条約 1854年 神奈川条約 米国例文帳に追加
Treaty of Peace and Amity between the United States and Japan, 1854, Treaty of Kanagawa, United States - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
年金― 米英を上回るが、他の欧州諸国をやや下回る規模例文帳に追加
Pension: Japan exceeds the US and the UK, but is slightly outperformed by the other European countries - 厚生労働省
すべての工程は飴が熱く柔らかいうちに行われる。例文帳に追加
All of the above processes are done while candy is hot and soft. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |