1016万例文収録!

「やべがわ」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > やべがわに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

やべがわの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 24596



例文

自分が何をやるべきかわからない例文帳に追加

I don't know what I should do.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

柳川なべ例文帳に追加

a pot of loaches cooked in soy sauce with slices of burdock and beaten eggs  - EDR日英対訳辞書

私にはやるべきことが多すぎる。例文帳に追加

There are too much things that I should do.  - Weblio Email例文集

私はやるべきことがある。例文帳に追加

There is something that I should do.  - Weblio Email例文集

例文

私は食べ物が喉に詰まりやすい。例文帳に追加

Food often gets stuck in my throat.  - Weblio Email例文集


例文

私にはやるべきことがあります。例文帳に追加

I have things I have to do. - Weblio Email例文集

これは何か私がやるべきことだ。例文帳に追加

This is something I have to do. - Tatoeba例文

わりに、家賃、食べ物の値段が高い例文帳に追加

Rent and food prices are comparatively high.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

弁護士も自然と気分がやわらいだ。例文帳に追加

Insensibly the lawyer melted.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

例文

河川由良川(美山川(みやまがわ)の別名を持つ)例文帳に追加

River: Yura-gawa River (also called Miyama-gawa River)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

私、喋るのが速いの。例文帳に追加

I speak fast. - Tatoeba例文

私、喋るのが速いの。例文帳に追加

I talk fast. - Tatoeba例文

家や蔵の裏側の戸や壁をこわして入る泥棒例文帳に追加

a robber who breaks into a house or storeroom through the rear door or wall  - EDR日英対訳辞書

梁付き壁用型枠例文帳に追加

FORM FOR WALL WITH BEAM - 特許庁

ワイヤーベイト型疑似餌例文帳に追加

WIRE-BAIT TYPE LURE - 特許庁

絹は手触りが柔らかくすべすべしている。例文帳に追加

Silk feels soft and smooth. - Tatoeba例文

このスカーフは手触りが柔らかくてすべすべしている。例文帳に追加

This scarf feels soft and smooth. - Tatoeba例文

絹は手触りが柔らかくすべすべしている。例文帳に追加

Silk feels soft and smooth.  - Tanaka Corpus

このスカーフは手触りが柔らかくてすべすべしている。例文帳に追加

This scarf feels soft and smooth.  - Tanaka Corpus

私には登るべき山がある。例文帳に追加

I have a mountain to climb. - Weblio Email例文集

私は焼肉が食べたいです。例文帳に追加

I want to eat yakiniku.  - Weblio Email例文集

私は焼き肉がどうしても食べたい。例文帳に追加

I want to eat yakiniku really bad. - Weblio Email例文集

私は焼き肉がどうしても食べたい。例文帳に追加

I would do anything to eat yakiniku. - Weblio Email例文集

私に養うべき家族がありません。例文帳に追加

I have no family to provide for. - Tatoeba例文

私、食べるのが早いんです。例文帳に追加

I'm a fast eater. - Tatoeba例文

私に養うべき家族がありません。例文帳に追加

I have no family to provide for.  - Tanaka Corpus

ほお紅や口紅を差すだけで表情や笑顔がどんどん変わってくるんです。例文帳に追加

Expressions and smiles change like that just from applying rouge and lipstick. - Tatoeba例文

ほお紅や口紅を差すだけで表情や笑顔がどんどん変わってくるんです。例文帳に追加

Expressions and smiles change like that just from applying rouge and lipstick.  - Tanaka Corpus

昨年は我が家の庭で食べきれないほどのキャベツができた。例文帳に追加

Our garden produced an abundance of cabbages last year. - Tatoeba例文

昨年は我が家の庭で食べきれないほどのキャベツができた。例文帳に追加

Our garden produced an abundance of cabbages last year.  - Tanaka Corpus

この契約には我々すべてが従わねばならない。例文帳に追加

This agreement is binding on all of us. - Tatoeba例文

この契約には我々すべてが従わねばならない。例文帳に追加

This agreement is binding on all of us.  - Tanaka Corpus

今川焼きという食べ物例文帳に追加

a Japanese-style pancake filled with bean jam, called 'imagawayaki'  - EDR日英対訳辞書

城の周りにめぐらした石垣や壁例文帳に追加

a castle wall  - EDR日英対訳辞書

(他人の負うべき罪や責任を)わが身に引き受ける例文帳に追加

to bear the responsibilities of another person  - EDR日英対訳辞書

(見かけやうわべを)とり繕うことができる例文帳に追加

to be able to improve one's external appearance  - EDR日英対訳辞書

21日にやっとすべての作業が終わった例文帳に追加

All of the work was finally completed on the 21st.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

空気も沼のあたりに比べれば、さわやかな香りがした。例文帳に追加

The air too smelt more freshly than down beside the marsh.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

わしジョージ・ダーリングがやるべきだったんだ」例文帳に追加

I, George Darling, did it.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

羊と山羊の区別がわかりますか。例文帳に追加

Can you tell a sheep from a goat? - Tatoeba例文

彼は野菜、とりわけキャベツが好きだ。例文帳に追加

He likes vegetables, especially cabbage. - Tatoeba例文

羊と山羊の区別がわかりますか。例文帳に追加

Can you tell a sheep from a goat?  - Tanaka Corpus

泥棒が家や蔵の裏側の戸や壁を切ること例文帳に追加

of a robber, the action of breaking into a house or storeroom through the rear door or wall  - EDR日英対訳辞書

筑前琵琶の音楽は薩摩琵琶に比べ曲風がおだやかであり、楽器、撥ともやや小柄である。例文帳に追加

Music of the Chikuzen biwa has more gentle melodies compared to ones of the Satsuma biwa and the instrument and its plectrum are smaller.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

日米和親条約 1854年 神奈川条約 米国例文帳に追加

Treaty of Peace and Amity between the United States and Japan, 1854, Treaty of Kanagawa, United States  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

屋根棟側壁際部装置例文帳に追加

ROOF RIDGE SIDE WALL EDGE DEVICE - 特許庁

年金― 米英を上回るが、他の欧州諸国をやや下回る規模例文帳に追加

Pension: Japan exceeds the US and the UK, but is slightly outperformed by the other European countries - 厚生労働省

すべての工程は飴が熱く柔らかいうちに行われる。例文帳に追加

All of the above processes are done while candy is hot and soft.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一番弱いものが壁ぎわへ追いやられる例文帳に追加

The weakest goes (or go) to the wall. - 英語ことわざ教訓辞典

例文

日米間のやや気まずい関係が今や融和しかけている.例文帳に追加

The somewhat chilly relations between Japan and the United States are beginning to thaw.  - 研究社 新和英中辞典

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
英語ことわざ教訓辞典
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved.
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS