1016万例文収録!

「やべがわ」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > やべがわに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

やべがわの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 24596



例文

彼は野菜、とりわけキャベツが好きだ。例文帳に追加

He is fond of vegetables, and cabbages in particular. - Tatoeba例文

私は柔らかいベッドで眠るのが好きです。例文帳に追加

I like to sleep on a soft bed. - Tatoeba例文

トムは高価なワインと安いワインの区別がつかない。例文帳に追加

Tom can't tell the difference between expensive wine and cheap wine. - Tatoeba例文

彼は野菜、とりわけキャベツが好きだ。例文帳に追加

He is fond of vegetables, and cabbages in particular.  - Tanaka Corpus

例文

私は柔らかいベッドで眠るのが好きです。例文帳に追加

I like to sleep on a soft bed.  - Tanaka Corpus


例文

米軍が大山邸などを目標にしたと言われる。例文帳に追加

It is said that the United States Forces targeted the residence of Oyama and others.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

雨にもかかわらず,約600人がこのイベントを訪れた。例文帳に追加

There were about 600 visitors at the event despite the rain.  - 浜島書店 Catch a Wave

彼には我々を誤導する動機があったのだ。例文帳に追加

He had a motive in misleading us.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

米国東部産の暗紫色の野生のブドウ、皮は堅いがむけやすい例文帳に追加

purplish-black wild grape of the eastern United States with tough skins that slip easily from the flesh  - 日本語WordNet

例文

私はなるべく放課後や週末を外国人と過ごしている。例文帳に追加

I spend time with foreigners after class or during weekends as much as possible.  - Weblio Email例文集

例文

私たちは3月3日に色鮮やかな餅を菱形に切り、それを食べている。例文帳に追加

On March 3 we cut colorful rice cakes diamondwise and eat them.  - Weblio英語基本例文集

七味唐辛子や白醤油など、和風の調味料をかけて食べる。例文帳に追加

Japanese seasonings such as shichimi togarashi (a mixture of red cayenne pepper and other aromatic spices) or white soy sauce are added.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

岩倉や大久保らはこの状況を覆すべくクーデターを計画する。例文帳に追加

Some people, including Iwakura and Okubo, planned a coup to change the situation.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

壁や天井に採光や通風のために作られた、ガラスのはまった木や金属の枠組み例文帳に追加

a framework of wood or metal that contains a glass windowpane and is built into a wall or roof to admit light or air  - 日本語WordNet

書院造や数寄屋造りなど上層の住宅で使われる小屋組(和小屋)と比べ、構造に大きな違いがある。例文帳に追加

Its structure is considerably different from the koyagumi (wagoya structure) such as shoin-zukuri or sukiya-zukuri, used for houses of people in higher classes.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

左大臣阿倍内麻呂(あべのうちまろのおみ)、右大臣蘇我倉山田石川麻呂(そがのくらやまだのいしかわまろ)、内臣藤原鎌足例文帳に追加

Sadaijin (minister of the left): ABE no Uchimaro, Udaijin (minister of the right): SOGANOKURA-YAMADA no Ishikawamaro, Naishin: FUJIWARA no Kamatari.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「べにふうき」、「べにふじ」、「べにほまれ」、「やえほ」、「するがわせ」、「ゆたかみどり」、「かなやみどり」、「おくむさし」、「青心大パン」、「青心烏龍」、「大葉烏龍」、「紅花」、「べにひかり」、「やまかい」、「やまみどり」、「からべに」、「香駿」、「そうふう」及び「おくみどり」、もしくはこれらの混合物の茶葉の抽出物を有効成分量するものとした。例文帳に追加

The external preparation for atopic dermatitis comprises an active ingredient amount of an extract of tea leaves of Benifuuki, Benifuji, Benihomare, Yaeho, Surugawase, Yutakamidori, Kanayamidori, Okumusasi, Seisindaipan, Seisin oolong, Ohba oolong, safflower, Benihikari, Yamakai, Yamatomidori, Karabeni, Koushun, Soufuu, Okumidori or their mixtures. - 特許庁

このとき、下部コンベヤベルト13と下流側上部コンベヤベルト45とを交互に回転駆動する。例文帳に追加

At the time, the lower conveyer belt 13 and the downstream side upper conveyer belt 45 are alternately rotated. - 特許庁

螺鈿紫檀五絃琵琶(らでんしたんのごげんびわ):鼈甲(べっこう)や螺鈿(らでん)の象嵌があしらわれた五絃の琵琶例文帳に追加

Raden Shitan no Gogen Biwa: A five-string biwa decorated with turtle shell and seashell or precious metal inlay  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

鹿せんべい飛ばし大会が1993年以来、毎年若草山の山開きの日(春分の日)に行われている。例文帳に追加

The Shika-senbei Throwing Tournament has been held since 1993 on Spring Equinox Day when Mt. Wakakusa opens for its spring climbing season.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

高野山讃岐別院(香川県高松市)、高野山福山別院(広島県福山市)例文帳に追加

Koyasan branch temple in Sanuki (in Takamatsu City, Kagawa Prefecture), Koyasan branch temple in Fukuyama (in Fukuyama City, Hiroshima Prefecture)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

戯曲を原作に映画化が行なわれたが、『八幡屋の娘』を除けば、すべて没後であった。例文帳に追加

All of his works were adopted for screen;  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼女は、私が決して忘れる事のない、優しくて愛すべき女性です。例文帳に追加

I will never forget that kind, loving woman. - Tatoeba例文

この部屋では、日常の宗教行事のすべてが行われている。例文帳に追加

This room is used for regular religious rites.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そのため、歴代の斎宮すべてが群行を果たしたわけではない。例文帳に追加

Thus, not all successive Saigu carried out Gunko.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

試薬の色を調べることにより,魚の鮮度がわかるのだ。例文帳に追加

You can see how fresh the fish is by checking the color of the reagent.  - 浜島書店 Catch a Wave

すべての組み合わせに残留農薬の基準が設定されます例文帳に追加

Standards for pesticide residues will be set for all combinations.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

座ることができる支え(特にいすやベンチなどの座る部分)例文帳に追加

any support where you can sit (especially the part of a chair or bench etc. on which you sit)  - 日本語WordNet

レベルマップについては、例を見ていただくのが一番わかりやすいでしょう。例文帳に追加

The level map is best explained with an example.  - PEAR

鮮やかな色を出すために食紅が使われることもある。例文帳に追加

In order to produce bright colors on sekihan, red food coloring is occasionally used.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その門下には東大寺創建に関わった良弁や行基などがいた。例文帳に追加

His disciples included Roben and Gyoki who took part in the foundation of Todai-ji Temple.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

別名の御子左家といったほうが、わかりやすかもしれない。例文帳に追加

It might become clearer to say that it was the Mikohidari Family with a different name.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

生徒たちは,やわらかくてしっとりしている米粉のパンが好きだ。例文帳に追加

The students like the soft, moist rice flour bread.  - 浜島書店 Catch a Wave

ルールや採点システムがよく変わるので,常に勉強しています。例文帳に追加

I’m always studying the rules and scoring systems because these often change.  - 浜島書店 Catch a Wave

米国や英国など9か国がその開発に携(たずさ)わっている。例文帳に追加

Nine countries including the United States and Britain are involved in its development.  - 浜島書店 Catch a Wave

すべての要素やコンポーネントが (個別に) 分かれており、vCard の構造も知ることができます。例文帳に追加

It keeps (separately) every element and component so you can see the underlying structure of the vCard.  - PEAR

馬車は行ってしまい、追うべきか追わざるべきか悩んでいると、小道の奥からしゃれた小型のランドー型馬車(※27)がやって来た。例文帳に追加

"Away they went, and I was just wondering whether I should not do well to follow them when up the lane came a neat little landau,  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

あそこの食べ物はうまいし値段も安いが、地の利が悪いのが難点だね。例文帳に追加

That place's food is delicious and their prices are low. However, their location isn't good. - Tatoeba例文

確かに木こりもかかしも何も食べませんが、ドロシーはブリキやわらではできていないし、食べ物を食べないと生きられません。例文帳に追加

To be sure neither the Woodman nor the Scarecrow ever ate anything, but she was not made of tin nor straw, and could not live unless she was fed.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

これは,レモンやラベンダーのさわやかな香りがする香料入りアルコールです。例文帳に追加

This is scented alcohol which has a refreshing smell of lemon or lavender.  - 浜島書店 Catch a Wave

それで君は全ての役割をはたして、私が感謝するというわけだ。例文帳に追加

Then you will have played your part and earned my gratitude completely.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

外務省アジア大洋州局の藪(やぶ)中(なか)三(み)十(と)二(じ)局長は,「まだ疑わしい点や不明な点が多く残っている。資料や協議内容の信ぴょう性を詳しく調べる必要がある。」と述べた。例文帳に追加

Yabunaka Mitoji, the director general of the Foreign Ministry's Asian and Oceanian Affairs Bureau, said, "There are still many points that are doubtful and unclear. We need to study the credibility of the materials and the contents of the talks."  - 浜島書店 Catch a Wave

彼女がやった仕事に対して彼女に当然いくらかお金が支払われるべきだ例文帳に追加

Some money is due her for the work that she did. - Eゲイト英和辞典

日本全土で全ての種類の桜が全て散り終わると晩春の季節となり、初夏がやってくる。例文帳に追加

After all the kinds of cherry blossoms finish falling throughout the country, it becomes late spring and the summer comes.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

上地車と比べると大きく重いが、重心が低くやりまわし時の安定度は高い。例文帳に追加

It is larger and heavier kami danjiri, but the center of gravity is lower and it is more stable that it when maneuvering yarimawashi (making a turn).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

セグロイワシは腐りやすいが,ジャスコのセグロイワシは,刺身で食べることができるほど新鮮だ。例文帳に追加

Anchovies spoil quickly, but the anchovies at Jusco are so fresh they can be eaten as sashimi.  - 浜島書店 Catch a Wave

ところが今や、風変わりな世界一周旅行を数学的にこなしていく、尊敬すべき紳士となっていた。例文帳に追加

Now he was an honorable gentleman, mathematically pursuing his eccentric journey round the world.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

いまや、この地上世界の人々の美しさすべてが何を隠しているのかがわかりました。例文帳に追加

I understood now what all the beauty of the Over-world people covered.  - H. G. Wells『タイムマシン』

私の夏休みは、勉強で忙しく全然遊べませんでした。例文帳に追加

I was so busy with studying this summer vacation that I was not able to play at all.  - Weblio Email例文集

例文

空気浮上式ベルトコンベヤの復路側ベルト支持構造例文帳に追加

RETURN PATH SIDE BELT SUPPORTING STRUCTURE OF AIR FLOATING TYPE BELT CONVEYOR - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS