例文 (999件) |
晴れやかすぎて面はゆいこと例文帳に追加
a condition of feeling self-conscious because something is too ostentatious - EDR日英対訳辞書
彼女はまばゆいばかりの美人だ.例文帳に追加
She's a dazzling beauty [dazzlingly beautiful woman]. - 研究社 新和英中辞典
唯名論の、または、唯名論に関する例文帳に追加
of or relating to nominalism - 日本語WordNet
正確にはどこがかゆいですか?例文帳に追加
Exactly where does it itch? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
離結と訳す。例文帳に追加
Translated as Riketsu (Free from Bonds). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
音楽は唯一無二だ。例文帳に追加
There is nothing like music. - Weblio Email例文集
僕は結して困る例文帳に追加
I suffer from constipation - 斎藤和英大辞典
僕は結して困る例文帳に追加
I am troubled with constipation - 斎藤和英大辞典
肉食は結しる例文帳に追加
Meat diet is constipating―binding. - 斎藤和英大辞典
痒い所はありますか?例文帳に追加
Do you have itchy places? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
唯一の違いはread (2)例文帳に追加
The only difference is that read (2) - JM
ガラス母材焼結炉例文帳に追加
早く要点を言い給え例文帳に追加
Come to the point! - 斎藤和英大辞典
柱材緊結工法例文帳に追加
CONSTRUCTION METHOD FOR BINDING COLUMN MATERIAL - 特許庁
緊結金具付き鋼板例文帳に追加
STEEL PLATE WITH BINDING METAL FITTING - 特許庁
粉末焼結刃物例文帳に追加
BLADE MANUFACTURED BY POWDER-SINTERING - 特許庁
しかし、それはすぐ手近にある唯一(ゆいいつ)の本であったし、例文帳に追加
It was, however, the only book immediately at hand ; - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
あの人は優柔不断でほんとに歯がゆい.例文帳に追加
He's exasperatingly indecisive [irresolute]. - 研究社 新和英中辞典
晴れやかすぎて面はゆい様子であるさま例文帳に追加
of mood, feeling self-conscious because something is too ostentatious - EDR日英対訳辞書
晴れやかすぎて面はゆい程度例文帳に追加
the degree to which one feels self-conscious because something is too ostentatious - EDR日英対訳辞書
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |