例文 (999件) |
ゆうひがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49882件
左側に郵便局があります。例文帳に追加
You will find the post office on your left. - Tatoeba例文
左側に郵便局があります。例文帳に追加
You'll find the post office on your left. - Tatoeba例文
左側に郵便局があります。例文帳に追加
You will find the post-office on your left. - Tanaka Corpus
我が国は世界無比の国体を有す例文帳に追加
Our country rejoices in a unique nationality. - 斎藤和英大辞典
左右両側に引き手を有する引き戸例文帳に追加
SLIDING DOOR HAVING PULL ON BOTH RIGHT AND LEFT SIDES - 特許庁
私は昼か夕方に起きます。例文帳に追加
I will wake up in the afternoon or in the evening. - Weblio Email例文集
義太夫節では「日高川」例文帳に追加
Hidaka River' as Gidayu-bushi (musical narrative of the puppet theatre) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
図柄組合せ表示遊技機例文帳に追加
図柄組合せ表示遊技機例文帳に追加
図柄組合せ表示遊技機例文帳に追加
後ろに山を控えて幽邃閑雅{ゆうすいかんが}な庭だ例文帳に追加
With an eminence in the background, the garden has a retired and secluded air. - 斎藤和英大辞典
私がひさしぶりに、夕方のワイドショーを見た例文帳に追加
I watched an evening tabloid show for the first time in a while. - 京大-NICT 日英中基本文データ
二環性γ−アミノ酸誘導体含有医薬組成物例文帳に追加
PHARMACEUTICAL COMPOSITION CONTAINING BICYCLIC γ-AMINO ACID DERIVATIVE - 特許庁
彼女はひと言も言わず,悠々とした足どりで2階へ上がった例文帳に追加
She marched upstairs without saying a word. - Eゲイト英和辞典
電気駆動レンズアセンブリは上側の平表面を有する上側の基板層と、下側の平表面を有する下側の基板層とを有する。例文帳に追加
The electro-active lens assembly has an upper substrate layer with a planar upper surface and a lower substrate layer with a planar lower surface. - 特許庁
遊技者が遊技を開始する状況にかかわらず遊技者の遊技に対する意欲を等しく高める。例文帳に追加
To enhance the desires of the players for the games evenly free from the situations in which the payers start the games. - 特許庁
単位遊技回数表示装置付き図柄組合せ遊技装置例文帳に追加
PATTERN COMBINATION GAME DEVICE WITH UNIT GAME FREQUENCY DISPLAY DEVICE - 特許庁
その女優が離婚するといううわさが広まっている。例文帳に追加
The rumor is going around that the actress is going to get a divorce. - Tatoeba例文
その女優が離婚するといううわさが広まっている。例文帳に追加
The rumor is going around that the actress is going to get a divorce. - Tanaka Corpus
河東節:十寸見河東(ますみかとう)が半太夫節から分かれて創始。例文帳に追加
Katobushi: founded by Kato MASUMI independently of Hanpeitabushi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
こうしたことも、我が国企業の人気が低い理由の一つと思われる。例文帳に追加
These factors also contribute to the low popularity of Japanese companies. - 経済産業省
これにより、幅広い交友関係が窺われる。例文帳に追加
His broad relationships may be gathered from the above. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「それどころか、ヒューゴーが有罪だなんてわけがわかりません。例文帳に追加
"On the contrary, it's finding Hugo guilty that's irrational,"replied Fisher. - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
特別役P1の抽選が行われる遊技であって遊技媒体の投入数Mで遊技が行われる非RT遊技と、特別役P1の抽選が行われる遊技であって遊技媒体の投入数Nで遊技が行われる遊技者に有利なRT遊技とを備える。例文帳に追加
The slot machine has a non-RT game of performing the drawing of a special symbol combination P1, which is played with the feed number M of the game media, and an RT game of performing the drawing of the special symbol combination P1, which is played with the feed number N of the game media and is advantageous for a player. - 特許庁
表示パネル31には、遊技者が保有する遊技価値を表す情報(持玉の絵柄)が表示される。例文帳に追加
The display panel 31 displays information (symbols of reserved balls) showing a game value of a player. - 特許庁
第2-3-3-12表 我が国の雇用の生産誘発依存度と雇用誘発の構成比例文帳に追加
Table 2-3-3-12 Dependence Ratio and Composition Ratio of Employment Inducement. - 経済産業省
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Man and the Snake” 邦題:『男と蛇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |