1016万例文収録!

「よます」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > よますに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

よますの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1173



例文

監視人[夜回り]を交替する.例文帳に追加

relieve the watch  - 研究社 新英和中辞典

800 万円かかるって, おどかすなよ.例文帳に追加

It will cost eight million yen, you say? No kidding!  - 研究社 新和英中辞典

瞬きする間に帰ってくるよ.例文帳に追加

I'll be back in a twinkling.  - 研究社 新和英中辞典

毎日食べていくのがやっとですよ.例文帳に追加

We live from hand to mouth.  - 研究社 新和英中辞典

例文

毎日食べていくのがやっとですよ.例文帳に追加

We are barely making ends meet.  - 研究社 新和英中辞典


例文

毎日、6時までには帰りますよ。例文帳に追加

I'll be back by 6 o'clock every day. - Tatoeba例文

全くそうなってほしものですよ。例文帳に追加

I do hope so. - Tatoeba例文

前よりずーっと良くなっていますよ。例文帳に追加

That's really great! - Tatoeba例文

まもなく彼から便りがありますよ。例文帳に追加

You will soon hear from him. - Tatoeba例文

例文

まだたっぷり時間がありますよ。例文帳に追加

You've got plenty of time. - Tatoeba例文

例文

その本を読まなかったのですか。例文帳に追加

Didn't you read the book? - Tatoeba例文

毎朝、トムはシャワーをするよ。例文帳に追加

Tom showers every morning. - Tatoeba例文

マッサージをしてもらうといいですよ。例文帳に追加

You should receive a massage. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

全くそうなってほしものですよ。例文帳に追加

I do hope so.  - Tanaka Corpus

前よりずーっと良くなっていますよ。例文帳に追加

That's really great!  - Tanaka Corpus

まもなく彼から便りがありますよ。例文帳に追加

You will soon hear from him.  - Tanaka Corpus

まだたっぷり時間がありますよ。例文帳に追加

You've got plenty of time.  - Tanaka Corpus

その本を読まなかったのですか。例文帳に追加

Didn't you read the book?  - Tanaka Corpus

「まずは首をお願いしますよ」例文帳に追加

"Oil my neck, first,"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

「どうしてそれを読まないんですか?例文帳に追加

"Why don't you read it,  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

「まったく練習してないんですよ。例文帳に追加

"I'm all out of practice, you see.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

まったく本当にすごいやつだよ。例文帳に追加

Why, this is the mischief in person.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「まだ主人を見てないんですよ」例文帳に追加

"I haven't seen my host yet,"  - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

毎朝その薬を飲んでるよ。例文帳に追加

I take that medicine every morning.  - Weblio Email例文集

マントルピースの上にあるよ。例文帳に追加

It's on the mantelpiece. - Tatoeba例文

窓を閉めるの、忘れないでよ。例文帳に追加

Don't forget to close the windows. - Tatoeba例文

ニュースは読まないようにしてるんだ。例文帳に追加

I avoid reading the news. - Tatoeba例文

ママ見て!数学でSを取ったよ!例文帳に追加

Look Mom! I got an A in math! - Tatoeba例文

毎日フランス語を使ってるよ。例文帳に追加

I use French every day. - Tatoeba例文

フランス語の本は滅多に読まないよ。例文帳に追加

I rarely read books in French. - Tatoeba例文

フランス語の本は滅多に読まないよ。例文帳に追加

I seldom read books in French. - Tatoeba例文

また全く同じミスしてるよ。例文帳に追加

You've made the very same mistake again. - Tatoeba例文

また全く同じミスしてるよ。例文帳に追加

You keep making the same mistake. - Tatoeba例文

前はタバコを吸ってなかったんだよ。例文帳に追加

I didn't use to smoke. - Tatoeba例文

豊益が耕作している作物例文帳に追加

The crops Toyomasu raises  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

武内宿禰 孝元天皇4世孫例文帳に追加

TAKENOUCHI no Sukune The 4th grandchild of the Emperor Kogen  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

給与前払システム、給与前払方法及びプログラム例文帳に追加

WAGES ADVANCE PAYMENT SYSTEM, WAGES ADVANCE PAYMENT METHOD, AND PROGRAM - 特許庁

まっすぐ行けばわかります。見逃すことはありませんよ。例文帳に追加

Go straight ahead and you will find it. You can't miss it. - Tatoeba例文

まっすぐ行けばわかります。見逃すことはありませんよ。例文帳に追加

Go straight and you will find it. You can not miss it.  - Tanaka Corpus

それについてはますます関心が強まっている。例文帳に追加

There is growing interest about that.  - Weblio Email例文集

故国を見たいという彼の願いはますます強まった.例文帳に追加

His longing to see his native country became stronger.  - 研究社 新英和中辞典

窓を開けてもいいですか.—いいですよ.例文帳に追加

Do you mind if I open [Would you mind my opening] the window?—No, not at all.  - 研究社 新和英中辞典

松野の家名をけがすことがないようにお願いしますよ。例文帳に追加

Please don't do anything that would besmirch the Matsuno family name! - Tatoeba例文

マイク、電話ですよ。ジェインからですよ。例文帳に追加

You are wanted on the phone, Mike. It's Jane. - Tatoeba例文

「窓を開けてくださいますか」「ええ、いいですよ」例文帳に追加

"Would you mind opening the window?" "Certainly not." - Tatoeba例文

まっすぐ行くと、大通りが見えますよ。例文帳に追加

Go straight and you'll find main street. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

松野の家名をけがすことがないようにお願いしますよ。例文帳に追加

Please don't do anything that would besmirch the Matsuno family name!  - Tanaka Corpus

マイク、電話ですよ。ジェインからですよ。例文帳に追加

You are wanted on the phone, Mike. It's Jane.  - Tanaka Corpus

「窓を開けてくださいますか」「ええ、いいですよ」例文帳に追加

"Would you mind opening the window?" "Certainly not."  - Tanaka Corpus

例文

最も素晴らしい名誉または名声に値する例文帳に追加

worthy of the greatest honor or distinction  - 日本語WordNet

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS