1016万例文収録!

「りも」に関連した英語例文の一覧と使い方(10ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > りもに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

りもの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49942



例文

どうもありがとう例文帳に追加

I appreciate it. - Eゲイト英和辞典

控えめな見積もり例文帳に追加

a conservative estimate - Eゲイト英和辞典

最大の見積もり例文帳に追加

the outside estimate - Eゲイト英和辞典

もの知りの人例文帳に追加

a well‐read man - Eゲイト英和辞典

例文

どうもありがとう例文帳に追加

Thanks very much. - Eゲイト英和辞典


例文

いつもどおりに例文帳に追加

in the usual way - Eゲイト英和辞典

どうもありがとう。例文帳に追加

Thanks so much. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

わたしも降ります。例文帳に追加

I'm getting off, too. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

もうすぐ降ります。例文帳に追加

I'll get off soon. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

例文

なにもいりません。例文帳に追加

Just bring yourself. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

例文

今日はくもりです。例文帳に追加

It's cloudy today.  - Tanaka Corpus

何するつもり。例文帳に追加

What are you going to do?  - Tanaka Corpus

もう終わりです。例文帳に追加

Time is up.  - Tanaka Corpus

もう一踏ん張り!例文帳に追加

Stick to it!  - Tanaka Corpus

もう一度おやり。例文帳に追加

Do it again!  - Tanaka Corpus

11月-もみじ祭り例文帳に追加

November: Autumn Leaves Festival  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

りも少し有る。例文帳に追加

It also has some curve.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「はりぼて」とも。例文帳に追加

It is also called 'Haribote.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

泡守(あわもり)例文帳に追加

Awamori (foam watcher)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

伊勢参りとも。例文帳に追加

The pilgrimages are also called Ise mairi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

さえずりともいう。例文帳に追加

Called Saezuri as well.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

11月-もみじまつり例文帳に追加

November: Autumn Leaves Festival  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

麺練りもみ機例文帳に追加

KNEADING MACHINE FOR NOODLE - 特許庁

カーテン用おもり例文帳に追加

WEIGHT FOR CURTAIN - 特許庁

カード式おまもり例文帳に追加

CARD-TYPE CHARM - 特許庁

鉤つきひもしおり例文帳に追加

STRING BOOKMARK WITH HOOK - 特許庁

子供用乗り物例文帳に追加

VEHICLE FOR CHILD - 特許庁

乗り物用玩具例文帳に追加

RIDING TOY - 特許庁

よもぎ入り袋例文帳に追加

BAG CONTAINING MUGWORT - 特許庁

「なんのつもりだ?例文帳に追加

"what are you driving at?  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

いつも通りだが、例文帳に追加

It seldom was;  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

「そうするつもりだ。」例文帳に追加

"I would do anything,"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「もうすっかり安全」例文帳に追加

"Quite safe,"  - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

「でもそりゃひどい。例文帳に追加

"But this is terrible,"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

ともらしたりして、例文帳に追加

he used to say.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

「前よりもずっとね」例文帳に追加

"Much better."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「なにもいりません。例文帳に追加

"I don't want anything.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

もうおわかりかな?例文帳に追加

Do you mind now?  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

「知りようもないな」例文帳に追加

"There's no knowing,"  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

今よりも大きく!例文帳に追加

- louder  - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』

もうもうたる土[砂]煙.例文帳に追加

a cloud of dust  - 研究社 新英和中辞典

根も葉もない流言.例文帳に追加

a rumor without foundation  - 研究社 新英和中辞典

もっともらしい理屈.例文帳に追加

specious logic  - 研究社 新英和中辞典

もうもうとした煙.例文帳に追加

volumes of smoke  - 研究社 新英和中辞典

わけも理由もなく.例文帳に追加

without rhyme or reason  - 研究社 新英和中辞典

毒にも薬にも成らぬ例文帳に追加

It does neither good nor harm  - 斎藤和英大辞典

なにもかもグリハマだ例文帳に追加

Everything goes wrong (with me)―goes against me.  - 斎藤和英大辞典

彼は進みも退きもせぬ例文帳に追加

He is stationary.  - 斎藤和英大辞典

ご無理ごもっとも例文帳に追加

You are always in the right  - 斎藤和英大辞典

例文

義理も情けも無い例文帳に追加

He has no heart or conscience.  - 斎藤和英大辞典

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Tell-Tale Heart”

邦題:『暴露させる心臓』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

邦題:『ラピンとラピノヴァ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS