例文 (999件) |
れぎあの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49875件
義務に縛られた, 義務のある.例文帳に追加
duty‐bound - 研究社 新英和中辞典
あわれなほどの不行儀.例文帳に追加
a distressing lapse of manners - 研究社 新英和中辞典
なれすぎはあなどりを生む。例文帳に追加
Familiarity breeds contempt. - Tatoeba例文
あれはもう過ぎたことだ。例文帳に追加
What happened belongs to the past. - Tatoeba例文
なれすぎはあなどりを生む。例文帳に追加
Familiarity breeds contempt. - Tanaka Corpus
お手際あっぱれ、あっぱれなお手際例文帳に追加
Your performance does you credit - 斎藤和英大辞典
彼は終電にぎりぎり間にあった。例文帳に追加
He just barely made the last train. - Tatoeba例文
あっぱれな手際例文帳に追加
a creditable performance - 斎藤和英大辞典
あっぱれな手際例文帳に追加
an admirable performance - 斎藤和英大辞典
お手際あっぱれ例文帳に追加
Your performance does you credit - 斎藤和英大辞典
ついあれやこれやにとりまぎれて例文帳に追加
I was distracted by various affairs. - 斎藤和英大辞典
ヒレアシシギ例文帳に追加
phalaropes - 日本語WordNet
ギアトレイン例文帳に追加
GEAR TRAIN - 特許庁
慣れすぎは侮りのもと。例文帳に追加
Familiarity breeds contempt. - Tatoeba例文
誤ってまぎれこむ例文帳に追加
to mix two or more things mistakenly - EDR日英対訳辞書
慣れすぎは侮りのもと。例文帳に追加
Familiarity breeds contempt. - Tanaka Corpus
これは甘すぎるし、あれは塩辛すぎる。例文帳に追加
This is too sweet and that is too salty. - Tatoeba例文
逆に関連がある例文帳に追加
inversely related - 日本語WordNet
次の2例がある。例文帳に追加
The following two were unearthed. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |