例文 (999件) |
わけですの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1639件
とりわけ、韓国料理が好きです。例文帳に追加
I especially like Korean cooking. - Weblio Email例文集
私はとりわけマグロが大好きです。例文帳に追加
I especially like tuna. - Weblio Email例文集
概略こんなわけです例文帳に追加
Roughly speaking, that is the state of the case. - 斎藤和英大辞典
大略こんなわけです例文帳に追加
Roughly speaking, that is the state of the case. - 斎藤和英大辞典
そういうわけで辞職するのです例文帳に追加
I must resign for that reason - 斎藤和英大辞典
そういうわけで辞職するのです例文帳に追加
That is my reason for resigning - 斎藤和英大辞典
そういうわけで辞職するのです例文帳に追加
That is the reason why I must resign - 斎藤和英大辞典
そういうわけで辞職するのです例文帳に追加
That is why I must resign - 斎藤和英大辞典
ここはどういうわけですか例文帳に追加
What is the meaning of this passage? - 斎藤和英大辞典
なんともお申しわけ無い次第です例文帳に追加
I don't know how to apologize - 斎藤和英大辞典
なんともお申しわけ無い次第です例文帳に追加
I am so sorry. - 斎藤和英大辞典
彼はとりわけ水泳が好きです。例文帳に追加
He likes swimming above all. - Tatoeba例文
とりわけこの本が好きです。例文帳に追加
I love this book above all. - Tatoeba例文
偶然その単語にであったわけです。例文帳に追加
I just came up with the word. - Tatoeba例文
そういうわけで遅くなったのです。例文帳に追加
That's why I was late. - Tatoeba例文
これらの中から選ぶわけですか。例文帳に追加
Do I take choice among these? - Tatoeba例文
こうゆうわけでそれは起こったのです。例文帳に追加
This is how it happened. - Tatoeba例文
彼女はとりわけ音楽が好きです。例文帳に追加
She especially likes music. - Tanaka Corpus
彼はとりわけ水泳が好きです。例文帳に追加
He likes swimming above all. - Tanaka Corpus
偶然その単語にであったわけです。例文帳に追加
I just came up with the word. - Tanaka Corpus
とりわけこの本が好きです。例文帳に追加
I love this book above all. - Tanaka Corpus
これらの中から選ぶわけですか。例文帳に追加
Do I take choice among these? - Tanaka Corpus
こうゆうわけでそれは起こったのです。例文帳に追加
This is how it happened. - Tanaka Corpus
私は蚊帳の外にあるわけです。例文帳に追加
もう2週間経つわけです。例文帳に追加
ほとんど全部と言っていいわけです。例文帳に追加
Almost all have no problems. - 金融庁
もっと灯りが必要だったわけです。例文帳に追加
and further illumination was required. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
もっとよろしかったわけですわよねえ。例文帳に追加
`that would have been better still; - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
いったいどういうわけですかい?』例文帳に追加
Pray, what is the reason of that?' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
この訳は正しいですか?例文帳に追加
Is this translation correct? - Tatoeba例文
「日本食では何が好きですか」「とりわけ天ぷらが好きです」例文帳に追加
“What Japanese food do you like?"“Tempura among others." - Eゲイト英和辞典
「遅くとも」です。ですからこの日というわけではありません。例文帳に追加
This date is not the implementation date but the deadline. - 金融庁
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
©Aichi Prefectural Education Center |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Hearts And Hands” 邦題:『心と手』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1917, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES” 邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © O Henry 1911, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |