1016万例文収録!

「ガバラ」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ガバラに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ガバラの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 34671



例文

それはすばらしい考えだ。例文帳に追加

That's a great idea.  - Tanaka Corpus

不払い手形例文帳に追加

a dishonoured note  - 斎藤和英大辞典

ばらばらのものが一つに纏まることができる例文帳に追加

for something disorderly to be rearranged  - EDR日英対訳辞書

ガスバランサ例文帳に追加

GAS BALANCER - 特許庁

例文

火が点いていた枯草や小枝がばらばらに散らばる。例文帳に追加

the burning grasses and tiny twigs separating and scattering.  - Jack London『火を起こす』


例文

戦争で彼の一家がばらばらになった.例文帳に追加

The war broke up his family.  - 研究社 新和英中辞典

彼らは行きは一緒だったが帰りはばらばらに帰った.例文帳に追加

They went all together and came home separately.  - 研究社 新和英中辞典

突然行く手に人がばらばらと現われた.例文帳に追加

Suddenly a scattering of people appeared in front of [before] me.  - 研究社 新和英中辞典

彼は電気製品をばらばらにするのが好きだ。例文帳に追加

He likes to take electric devices apart. - Tatoeba例文

例文

あなたの子供がばらばらに引き裂いたのは僕の本だ。例文帳に追加

It was my book that your child tore to pieces. - Tatoeba例文

例文

(まとまっていたものが)ばらばらに乱れる例文帳に追加

of things that had been gathered together, to scatter  - EDR日英対訳辞書

ばらばらのものが一つに集り整った状態例文帳に追加

the state of things which were apart from each other being unified  - EDR日英対訳辞書

(ばらばらのものが)一つにまとまる例文帳に追加

of something that was in disorder, to be adjusted and put in order  - EDR日英対訳辞書

(ばらばらのものを)一つに完全に纒めることができる例文帳に追加

to be able to put something together which is in pieces  - EDR日英対訳辞書

物事がばらばらでで不完全なこと。例文帳に追加

the extent to which something is incomplete  - EDR日英対訳辞書

土壇場の交渉で全部がばらばらに崩れた。例文帳に追加

The whole thing fell apart in last-minute negotiations. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

動物が土を掘り返し、土をばらばらにする。例文帳に追加

As animals dig through the soil, they break it up. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

彼は電気製品をばらばらにするのが好きだ。例文帳に追加

He likes to take electric devices apart.  - Tanaka Corpus

あなたの子供がばらばらに引き裂いたのは僕の本だ。例文帳に追加

It was my book that your child tore to pieces.  - Tanaka Corpus

家族が,ばらばらになってしまいそうだ。例文帳に追加

The family seems in danger of falling apart.  - 浜島書店 Catch a Wave

でもたこが空中でばらばらになってしまいました。例文帳に追加

But the kite broke to pieces in the air,  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

彼女は手紙をばらばらに引き裂いた。例文帳に追加

She tore the letter into pieces. - Tatoeba例文

ビルはなぜその手紙をばらばらに引き裂いたのだろうか。例文帳に追加

Why did Bill tear the letter into pieces? - Tatoeba例文

破壊されたもの、またはばらばらにされたものの残骸例文帳に追加

the remains of something that has been destroyed or broken up  - 日本語WordNet

彼はばらばらの考えをひとつの草稿にした例文帳に追加

He pulled various ideas together into a coherent draft. - Eゲイト英和辞典

彼女は手紙をばらばらに引き裂いた。例文帳に追加

She tore the letter into pieces.  - Tanaka Corpus

ビルはなぜその手紙をばらばらに引き裂いたのだろうか。例文帳に追加

Why did Bill tear the letter into pieces?  - Tanaka Corpus

規模が大きく,すばらしいながめ例文帳に追加

a magnificent view  - EDR日英対訳辞書

わき腹が痛い。例文帳に追加

My ribs hurt.  - Weblio Email例文集

諸がかり先払い例文帳に追加

charges forward  - 斎藤和英大辞典

横腹がつる例文帳に追加

I have a stitch in the side―a twinge in the side.  - 斎藤和英大辞典

脇腹がつる例文帳に追加

I have a stitch in the side―a twinge in the side.  - 斎藤和英大辞典

虫腹が痛む例文帳に追加

to suffer from intestinal worms  - 斎藤和英大辞典

音が素晴らしいね。例文帳に追加

It sounds good. - Tatoeba例文

バラには棘がある。例文帳に追加

Roses have thorns. - Tatoeba例文

平原の広がり例文帳に追加

the sweep of the plains  - 日本語WordNet

とバラが言います。例文帳に追加

said the Rose,  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

とバラが答えます。例文帳に追加

the Rose replied.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

とバラが言います。例文帳に追加

said the Rose:  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

バラがのぞき、例文帳に追加

With roses peeping in, you know,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

〈外見が〉すばらしく見える, いかす.例文帳に追加

look a treat  - 研究社 新英和中辞典

すばらしい眺めが目の前に開けた.例文帳に追加

A panoramic view spread [opened] out before us.  - 研究社 新和英中辞典

富士山がすばらしい眺めだった。例文帳に追加

I had a marvelous view of Mt. Fuji. - Tatoeba例文

すばらしい考えがジョンに浮かんだ。例文帳に追加

A splendid idea occurred to John. - Tatoeba例文

すばらしい美と輝きがあるさま例文帳に追加

having great beauty and splendor  - 日本語WordNet

すばらしい考えが浮かんだ例文帳に追加

An excellent idea occurred to me. - Eゲイト英和辞典

ちゃんばらが雪合戦になる。例文帳に追加

A sword fight becomes a snowball fight. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

富士山がすばらしい眺めだった。例文帳に追加

I had a marvelous view of Mt. Fuji.  - Tanaka Corpus

すばらしい考えがジョンに浮かんだ。例文帳に追加

A splendid idea occurred to John.  - Tanaka Corpus

例文

しばらく治療が止まった。例文帳に追加

The treatment stopped for a while. - Weblio Email例文集

索引トップ用語の索引



  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS