例文 (999件) |
ガバラの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 34671件
彼らは行きは一緒だったが帰りはばらばらに帰った.例文帳に追加
They went all together and came home separately. - 研究社 新和英中辞典
突然行く手に人がばらばらと現われた.例文帳に追加
Suddenly a scattering of people appeared in front of [before] me. - 研究社 新和英中辞典
ばらばらのものが一つに集り整った状態例文帳に追加
the state of things which were apart from each other being unified - EDR日英対訳辞書
(ばらばらのものが)一つにまとまる例文帳に追加
of something that was in disorder, to be adjusted and put in order - EDR日英対訳辞書
物事がばらばらでで不完全なこと。例文帳に追加
the extent to which something is incomplete - EDR日英対訳辞書
土壇場の交渉で全部がばらばらに崩れた。例文帳に追加
The whole thing fell apart in last-minute negotiations. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
でもたこが空中でばらばらになってしまいました。例文帳に追加
But the kite broke to pieces in the air, - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
彼女は手紙をばらばらに引き裂いた。例文帳に追加
She tore the letter into pieces. - Tatoeba例文
ビルはなぜその手紙をばらばらに引き裂いたのだろうか。例文帳に追加
Why did Bill tear the letter into pieces? - Tatoeba例文
破壊されたもの、またはばらばらにされたものの残骸例文帳に追加
the remains of something that has been destroyed or broken up - 日本語WordNet
彼女は手紙をばらばらに引き裂いた。例文帳に追加
She tore the letter into pieces. - Tanaka Corpus
ビルはなぜその手紙をばらばらに引き裂いたのだろうか。例文帳に追加
Why did Bill tear the letter into pieces? - Tanaka Corpus
規模が大きく,すばらしいながめ例文帳に追加
a magnificent view - EDR日英対訳辞書
虫腹が痛む例文帳に追加
to suffer from intestinal worms - 斎藤和英大辞典
音が素晴らしいね。例文帳に追加
It sounds good. - Tatoeba例文
バラには棘がある。例文帳に追加
Roses have thorns. - Tatoeba例文
すばらしい考えがジョンに浮かんだ。例文帳に追加
A splendid idea occurred to John. - Tatoeba例文
ちゃんばらが雪合戦になる。例文帳に追加
A sword fight becomes a snowball fight. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
すばらしい考えがジョンに浮かんだ。例文帳に追加
A splendid idea occurred to John. - Tanaka Corpus
しばらく治療が止まった。例文帳に追加
The treatment stopped for a while. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |