内心を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 96件
外面如菩薩内心如夜叉例文帳に追加
Fair without, foul within. - 英語ことわざ教訓辞典
外面如菩薩内心如夜叉例文帳に追加
Fair face, foul heart. - 英語ことわざ教訓辞典
彼女は内心罪の意識があった例文帳に追加
She had a sense of guilt inside. - Eゲイト英和辞典
政治家は決して内心を見せない。例文帳に追加
Politicians never tell us their inner thoughts. - Tanaka Corpus
心ひそかに、心中ひそかに、内心ひそかに例文帳に追加
inwardly―inly―in one's heart―in one's inmost heart―in one's heart of hearts - 斎藤和英大辞典
これを思えば内心ひそかに憂う例文帳に追加
When I reflect on that, I groan in spirit. - 斎藤和英大辞典
彼は自信ありげに見えたが、内心は全然違っていた。例文帳に追加
He looked confident but his inner feelings were quite different. - Tatoeba例文
他人の内心を了解すること例文帳に追加
the condition of understanding and/or grasping the innermost feelings and thoughts of another person - EDR日英対訳辞書
彼は自信ありげに見えたが、内心は全然違っていた。例文帳に追加
He looked confident but his inner feelings were quite different. - Tanaka Corpus
しかし、内心失望していることは隠していた。例文帳に追加
concealing his disappointment. - JULES VERNE『80日間世界一周』
一分ほどだろうか、わたしは内心で心を決めかねていた。例文帳に追加
For a minute, perhaps, my mind was wool-gathering. - H. G. Wells『タイムマシン』
その表情からは彼女の内心の揺れが少しも読み取れなかった.例文帳に追加
There was no sign of agitation [mental turmoil] in her expression. - 研究社 新和英中辞典
平気を装っているけれども内心は心配なんだ例文帳に追加
He is internally anxious, although he puts a good face on the matter―carries it off so well. - 斎藤和英大辞典
彼女は自分の夫くらい偉い人は無いと内心ひそかに信じている例文帳に追加
She believes in her inmost heart―in her heart of hearts―that her husband is the greatest man alive. - 斎藤和英大辞典
君は失敗しはせぬかと思って内心ひそかに心配しておった例文帳に追加
I was afraid in my heart―inwardly apprehensive―lest you should fail. - 斎藤和英大辞典
彼女は関心のないような顔をしているが、内心はとても喜んでいるようだ。例文帳に追加
She looks indifferent but deep down she's very pleased. - Tatoeba例文
'3匹の盲目のネズミ'が名詞の場合、それは、内心的構造となる例文帳に追加
when `three blind mice' serves as a noun it is an endocentric construction - 日本語WordNet
その出来事のさなかにあってさえ彼は内心落ち着いていた例文帳に追加
Even in the middle of the incident he kept a cool head underneath. - Eゲイト英和辞典
彼女は関心のないような顔をしているが、内心はとても喜んでいるようだ。例文帳に追加
She looks indifferent but deep down she's very pleased. - Tanaka Corpus
だが、ヘクトールの妻アンドロマケーはそれを聞きつけ、内心でこう言った。例文帳に追加
But when Andromache, the wife of Hector, heard her she said within herself, - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
「だって、ぜんぜんおいしくないかもしれないでしょ」と内心思います。例文帳に追加
For she thought to herself, `They mightn't be at all nice, you know.' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Tell-Tale Heart” 邦題:『暴露させる心臓』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |