意味 | 例文 (10件) |
初上陸の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 10件
15歳の時 最初の怪獣が サンフランシスコに上陸例文帳に追加
I was fifteen when the first kaiju made land in san francisco. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
バルセロナに上陸して3日目のことであった, その画家ととある画廊で初めて出会ったのは.例文帳に追加
It was three days after I had set foot in Barcelona that I met that artist for the first time, in a certain art gallery. - 研究社 新和英中辞典
日本の領土に上陸した敵軍を撃退した日本最初の人物である。例文帳に追加
He was the first Japanese to repel an enemy invader from its shores. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
草香(東大阪市日下)に上陸した神武軍は最初の戦いで、応戦した長髓彦(ながすねひこ)に敗れる。例文帳に追加
The Jinmu Army landed on Kusaka (Higashi Osaka City) was defeated in the first battle against the army of Nagasunehiko. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
当初、上陸地点である和木の住民は攻撃ではないかと警戒したが、その後、投降であることがわかると総出で救助にあたった。例文帳に追加
The residents of Waki where the crew landed braced themselves for a possible attack, but when it turned out to be the surrender, all the residents went to the rescue. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
とうとう艦隊が現れ、海は船で真っ黒になり、漕ぎ手たちは最初に上陸する名誉を得ようと力のかぎりをつくした。例文帳に追加
At last the fleet came in view, and the sea was black with ships, the oarsmen pulling with all their might for the honour of being the first to land. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
このプローテシラーオスはギリシア軍が最初に上陸した日に、岸に降り立ったところをパリスに射殺された王であった。例文帳に追加
the prince whom Paris shot when he leaped ashore on the day when the Greeks first landed; - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
僕は1/4マイルも海に出ていなかったので、最初におもいついたのは漕いで上陸しようということだった。例文帳に追加
I was scarce a quarter of a mile to seaward, and it was my first thought to paddle in and land. - Robert Louis Stevenson『宝島』
なお、文禄元年への改元は12月8日(グレゴリオ暦1593年1月10日)に行われたため、4月12日の釜山上陸で始まった戦役初年の1592年のほとんどの出来事は元号的には天正20年の出来事である。例文帳に追加
As the name of era changed to "Bunroku" on December 8 (January 10, 1593 by the Gregorian calendar), almost all events in 1592, the first year of the War, that began with landing at Busan on April 12, occurred in Tensho 20 as far as name of the era is concerned. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (10件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |