夫を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 18989件
スミス夫妻例文帳に追加
Mr. and Mrs. Smith - Eゲイト英和辞典
三 夫婦例文帳に追加
(iii) Husband and wife - 日本法令外国語訳データベースシステム
夫婦の氏例文帳に追加
Surname of Husband and Wife - 日本法令外国語訳データベースシステム
中川幸夫例文帳に追加
Yukio NAKAGAWA - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
細川俊夫例文帳に追加
Toshio HOSOKAWA - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
車夫は俥夫とも書き、また車力(しゃりき)とも言った。例文帳に追加
A rickshaw man ('車夫') is also written as '俥夫,' and called 'shariki,' too. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
高嶺秀夫例文帳に追加
Hideo TAKAMINE - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
中務大夫。例文帳に追加
Nakatsukasa Dayu. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
字は直夫。例文帳に追加
The characters were Masao. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
夫婦岩例文帳に追加
Meotoiwa Rock (the rocks like a married couple) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
三島由紀夫例文帳に追加
Yukio MISHIMA - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
御手洗富士夫例文帳に追加
Fujio MITARAI - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
平山郁夫例文帳に追加
Ikuo HIRAYAMA - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
大丈夫です例文帳に追加
Please rest assured - 金融庁
「大丈夫?」例文帳に追加
"What is it?" - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
戦後在籍していた太夫に、夕霧太夫(二代目)、高砂太夫、九重太夫、薄雲太夫、若雲太夫、春日太夫、花雲太夫、花琴太夫等。例文帳に追加
The tayu in Shimabara after World War II included: Yugiri tayu (second generation), Takasago tayu, Kokonoe tayu (九重太夫), Usugumo daifu, Wakagumo tayu (若雲太夫), Kasuga tayu (春日太夫), Hanagumo tayu (花雲太夫), and Hanakoto dayu. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「大丈夫?」「うん。大丈夫」例文帳に追加
"Are you all right?" "Yeah, I'm fine." - Tatoeba例文
This page uses the JMdict dictionary files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and are used in conformance with the Group's licence. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Luther's Little Instruction Book(The Small Catechism of Martin Luther)” 邦題:『マルチン・ルターの小信仰問答書』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この『マルチン・ルターの小信仰問答書』は、 Project Wittenburgの、 Luther's Little Instruction Book (The Small Catechism of Martin Luther), translated by Robert E. Smith, May 22, 1994, (Version 1.1 -- December 22, 1994), -if html PW# 001-003-002Ea -if latex PW\# 001-003-002Ea の全訳です。 This work is dedicated to the Public Domain. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |