意味 | 例文 (334件) |
好奇を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 334件
彼は全てに対して好奇心を持っている。例文帳に追加
He is curious about everything. - Tatoeba例文
不快なほど好奇心が強い、または詮索好きな例文帳に追加
offensively curious or inquisitive - 日本語WordNet
関心、注意、好奇心、または興奮を喚起しない例文帳に追加
arousing no interest or attention or curiosity or excitement - 日本語WordNet
調査と勉強の動機となる好奇心例文帳に追加
curiosity that motivates investigation and study - 日本語WordNet
好奇心が強すぎると楽園を失う例文帳に追加
Too much curiosity lost Paradise. - 英語ことわざ教訓辞典
好奇心は際限がなく、休まる暇もなく、無用の長物だ例文帳に追加
Curiosity is endless, restless, and useless. - 英語ことわざ教訓辞典
その光景は私の好奇心をかき立てた例文帳に追加
The sight stirred up my curiosity. - Eゲイト英和辞典
知的好奇心を持つことは重要だ。例文帳に追加
It is important to have intellectual curiosity. - Tanaka Corpus
小さな子供は大変好奇心が強い。例文帳に追加
Small children are very curious. - Tanaka Corpus
子供達は何にでも好奇心を持っている。例文帳に追加
Children are curious about everything. - Tanaka Corpus
子供は好奇心が強いので色々と質問するものだ。例文帳に追加
Children are very curious and ask many questions. - Tanaka Corpus
研究すればするほど、好奇心が強くなるでしょう。例文帳に追加
The more you study, the more curious you will become. - Tanaka Corpus
それが子どもの好奇心を刺激します例文帳に追加
It stimulates a child's curiosity. - 京大-NICT 日英中基本文データ
それとも好奇心が押さえきれないかな?例文帳に追加
or has the greed of curiosity too much command of you? - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
——一種の好奇心と、それにともなうある種の恐怖です例文帳に追加
--a certain curiosity and therewith a certain dread - H. G. Wells『タイムマシン』
その仕事を通して、私は好奇心を満足させることができます。例文帳に追加
Through that job, I can satisfy my sense of curiosity. - Weblio Email例文集
あなたは単に好奇心から私がどんな風貌かを見たいだけです。例文帳に追加
You simply just want to see what I look like because you are curious. - Weblio Email例文集
彼女は好奇心旺盛で何にでも興味を持ってやりたがります。例文帳に追加
She is full of curiosity and has an interest in everything and wants to do everything. - Weblio Email例文集
好奇心旺盛なので、たいていのことは、楽しむことができる。例文帳に追加
Since I am brimming with curiosity, I can enjoy most things. - Weblio Email例文集
小さい頃から、好奇心が強く、芸術的な女の子でした。例文帳に追加
I've been a curious, artistic girl ever since I was small. - Weblio Email例文集
とうとう好奇心にかられて箱の中をのぞき込んでしまった.例文帳に追加
Finally curiosity got the better of me and I looked into the box. - 研究社 新和英中辞典
彼女は好奇心からというより見栄からテニスを始めた。例文帳に追加
She has begun to play tennis not so much out of curiosity as out of vanity. - Tatoeba例文
意味 | 例文 (334件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”A HARLEM TRAGEDY” 邦題:『ハーレムの悲劇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |