1016万例文収録!

「微笑子」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 微笑子に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

微笑子の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 26



例文

はみんなに微笑んだ。例文帳に追加

Sadako smiled at them. - Tatoeba例文

はみんなに微笑んだ。例文帳に追加

Sadako smiled at them.  - Tanaka Corpus

彼は女の微笑みかけた。例文帳に追加

He smiled at the girl. - Tatoeba例文

その二人にの若い女のは幸せそうに微笑んだ。例文帳に追加

The two young girls smiled happily. - Tatoeba例文

例文

その2人の若い女のは幸せそうに微笑んだ。例文帳に追加

The two young girls smiled happily. - Tatoeba例文


例文

あの供は明るい微笑でみんなをひきつける。例文帳に追加

The child captivates everyone with his sunny smile. - Tatoeba例文

その二人にの若い女のは幸せそうに微笑んだ。例文帳に追加

The two young girls smiled happily.  - Tanaka Corpus

その2人の若い女のは幸せそうに微笑んだ。例文帳に追加

The two young girls smiled happily.  - Tanaka Corpus

あの供は明るい微笑でみんなをひきつける。例文帳に追加

The child captivates everyone with his sunny smile.  - Tanaka Corpus

例文

「麗微笑」(1921年、東京国立博物館)(重要文化財)例文帳に追加

'Smiling Reiko' (1921, Tokyo National Museum) (Important Cultural Property)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

そのは大男に微笑みかけ、こう言いました。例文帳に追加

And the child smiled on the Giant, and said to him,  - Oscar Wilde『わがままな大男』

彼は、優しく微笑んで、息と握手をし、立ち去っていった。例文帳に追加

Smiling softly, he shook hands with his son and walked off. - Tatoeba例文

その小さい女のはエミリー以外の人には誰にも微笑みかけない。例文帳に追加

The little girl never smiles at anyone other than Emily. - Tatoeba例文

女のは、微笑んで、彼らと共にすごした幼年期を思い出した例文帳に追加

the girl reminded her smilingly of their childhood spent together  - 日本語WordNet

彼は、優しく微笑んで、息と握手をし、立ち去っていった。例文帳に追加

Smiling softly, he shook hands with his son and walked off.  - Tanaka Corpus

その小さい女のはエミリー以外の人には誰にも微笑みかけない。例文帳に追加

The little girl never smiles at anyone other than Emily.  - Tanaka Corpus

微笑みながら、ホームズは朝食のテーブルから椅を引いた。例文帳に追加

said he, with a smile, as he pushed back his chair from the breakfast-table.  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

とゲイブリエルは彼女のまじめくさった様微笑んで尋ねた。例文帳に追加

asked Gabriel, smiling at her solemn manner.  - James Joyce『死者たち』

だから店がならんで競い、客を誘う様は、微笑みながら売りが列をなしているようにも見えた。例文帳に追加

so that the shop fronts stood along that thoroughfare with an air of invitation, like rows of smiling saleswomen.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

彼のつめの半月は完璧で、彼が微笑むと供のような白い歯並がちらりと見えた。例文帳に追加

The half-moons of his nails were perfect and when he smiled you caught a glimpse of a row of childish white teeth.  - James Joyce『小さな雲』

ジュリア叔母はわからなかったが、顔を上げ、微笑んで、変わらぬ調で続けるゲイブリエルを見た。例文帳に追加

Aunt Julia did not understand but she looked up, smiling, at Gabriel, who continued in the same vein:  - James Joyce『死者たち』

デラのこの言葉には従わず、ジムは椅にどさりと腰を下ろし、両手を首の後ろに組んでにっこりと微笑みました。例文帳に追加

Instead of obeying, Jim tumbled down on the couch and put his hands under the back of his head and smiled.  - O. Henry『賢者の贈り物』

リトル・チャンドラーは狼狽してグラスを見ながら微笑み、供のように真っ白な三本の前歯で下唇をかんだ。例文帳に追加

Little Chandler smiled, looked confusedly at his glass and bit his lower lip with three childishly white front teeth.  - James Joyce『小さな雲』

マハーカーシャパはバラモン階級出身の弟で、釈迦の法嗣とされる(法の継承者)が、拈華微笑といわれている伝説が宋代の禅籍『無門関』に見られる。例文帳に追加

Mahakasyapa was a disciple from Brahman society and regarded as a hoshi (successor of Buddhism) of Shakyamuni, and his legend called nenge misho (heart-to-heart communication (literally, "holding a flower and subtly smiling")) is seen in "Mumonkan" (The Gateless Gate), books of the Zen sect in Sung.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そして、片手でゆっくりと拍を取りながら、自分の歌の音楽を楽しんでいるかように、優しいへんてこな顔を軽い微笑でかがやかせつつ、歌い出したのでした。例文帳に追加

then, slowly beating time with one hand, and with a faint smile lighting up his gentle foolish face, as if he enjoyed the music of his song, he began.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

例文

彼女は手に負えないどもに対抗して他の人たちの良識に訴えるかのように振り向いたが、ジュリア叔母の方は前をじっと見つめ、追憶によるあいまいな微笑が顔にゆらめいていた。例文帳に追加

She turned as if to appeal to the good sense of the others against a refractory child while Aunt Julia gazed in front of her, a vague smile of reminiscence playing on her face.  - James Joyce『死者たち』

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE SELFISH GIANT”

邦題:『わがままな大男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”THE GIFT OF THE MAGI”

邦題:『賢者の贈り物』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS