意味 | 例文 (999件) |
持ってけの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 6361件
私の持っているお金はこれだけだ.例文帳に追加
This is all the money I have. - 研究社 新英和中辞典
君と同じ数だけ持っている.例文帳に追加
I have as many as you. - 研究社 新英和中辞典
それだけしか持っていない.例文帳に追加
That is all I have. - 研究社 新和英中辞典
これを持っていると魔除けになる.例文帳に追加
This will protect you from evil. - 研究社 新和英中辞典
この札を持って行けばただで入れる例文帳に追加
This ticket will gain you free admission - 斎藤和英大辞典
彼は知識も経験も持っている。例文帳に追加
He has knowledge and experience as well. - Tatoeba例文
私は3年生を受け持っている。例文帳に追加
I am in charge of the third-year class. - Tatoeba例文
私は少しだけお金を持っています。例文帳に追加
I have a little money. - Tatoeba例文
何を持って行けばいいですか。例文帳に追加
What should I bring? - Tatoeba例文
いるだけ持っていらっしゃい。例文帳に追加
Please take with you as much as you need. - Tatoeba例文
気をつけろ!トムは銃を持ってるぞ。例文帳に追加
Watch out! Tom has a gun. - Tatoeba例文
弁当を持って出かける人例文帳に追加
a person who takes his/her lunch with him/her when going out somewhere - EDR日英対訳辞書
彼は知識も経験も持っている。例文帳に追加
He has knowledge and experience as well. - Tanaka Corpus
私は少しだけお金を持っています。例文帳に追加
I have a little money. - Tanaka Corpus
私は3年生を受け持っている。例文帳に追加
I am in charge of the third-year class. - Tanaka Corpus
私が持っているのは本だけです。例文帳に追加
This is the only book I have. - Tanaka Corpus
何を持って行けばいいですか。例文帳に追加
What should I bring? - Tanaka Corpus
いるだけ持っていらっしゃい。例文帳に追加
Please take with you as much as you need. - Tanaka Corpus
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |