1016万例文収録!

「早足で」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 早足でに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

早足での部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 20



例文

早足で.例文帳に追加

at a trot  - 研究社 新英和中辞典

馬が早足で馬車を引く例文帳に追加

A carriage-horse trots.  - 斎藤和英大辞典

早足で乗りこなす例文帳に追加

ride at a trot  - 日本語WordNet

馬が早足で馬車を引く例文帳に追加

A horse draws a carriage at a trot  - 斎藤和英大辞典

例文

彼はいつもトットと早足で歩く例文帳に追加

He always walks at a brisk pace.  - 斎藤和英大辞典


例文

私たちは早足で歩いた。例文帳に追加

We walked more quickly than usual. - Tatoeba例文

行進での早足という歩調例文帳に追加

march time called a quick march in marching  - EDR日英対訳辞書

馬術での早足という歩調例文帳に追加

a pace of a horse, called trot  - EDR日英対訳辞書

キウニはまた早足でかけだした。例文帳に追加

Kiouni, resuming his rapid gait,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

彼は大またではない早足で歩いた。例文帳に追加

He walked at a quick pace not a stride. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

例文

一連の馬の御者は馬たちを早足で駆けさせた。例文帳に追加

The teamster trotted the horses.  - Weblio英語基本例文集

ホームズは部屋の周りを早足で静かに歩きまわり、例文帳に追加

Holmes paced with light, swift steps about the room;  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

私がたいへん早足で歩いたので彼をすっかり疲れさせた.例文帳に追加

I walked so fast that I tired him out.  - 研究社 新英和中辞典

早足でついていく2匹の犬をすぐ後に従えて、彼は急いで歩き去った。例文帳に追加

He walked quickly away with two dogs trotting at his heels. - Tatoeba例文

早足でついていく2匹の犬をすぐ後に従えて、彼は急いで歩き去った。例文帳に追加

He walked quickly away with two dogs trotting at his heels.  - Tanaka Corpus

活発な腕の振りを伴う早足歩行による心肺運動の一形態例文帳に追加

a form of cardiopulmonary exercise consisting of rapid walking accompanied by vigorous swinging of the arms  - 日本語WordNet

そのあと、早舞の太鼓にのり早足でさっさと花道を退場することになっている。例文帳に追加

After that Mitsuhide exits quickly through the hanamichi (passage through the audience) to the rhythm of an up-tempo drum roll.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

子供の木靴と犬の4本の足は、一緒に荷車の鈴をちりんちりんと鳴らしながら勇ましく早足で進んでいきます。例文帳に追加

The child's wooden shoes and the dog's four legs would trot manfully together over the frozen fields to the chime of the bells on the harness;  - Ouida『フランダースの犬』

毬門の方の毬目付が合図の麾をあげると、各騎者は杖を下し、毬目付が麾をふりあげると、端の馬から順番に声を発し、早足で乗り出し、自分の毬をすくってはわれさきに投げ入れる。例文帳に追加

When Marimetsuke, a referee at the goal, raises a flag as a sign, each rider puts the stick down; when Marimetsuke flings up the flag, each rider moves forward at a trot to scoop his ball, and throw it into the goal as quickly as possible.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

朝になるとペンテシレイアは眠りから飛び起きると、すばらしい武具を着け、手に槍を持ち、脇に剣を付け、背中に弓と矢筒をさげ、脇を覆う大盾を首から吊し、馬に乗ると、早足で平原へと向かった。例文帳に追加

In the morning Penthesilea sprang up from sleep and put on her glorious armour, with spear in hand, and sword at side, and bow and quiver hung behind her back, and her great shield covering her side from neck to stirrup, and mounted her horse, and galloped to the plain.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS