正しいを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 5814件
君はある意味では正しい。例文帳に追加
You are right in a way. - Tanaka Corpus
君の答えが正しいと思う。例文帳に追加
I think your answer is correct. - Tanaka Corpus
君の言うことはいつも正しい。例文帳に追加
What you say is usually true. - Tanaka Corpus
君か彼かどちらかが正しい。例文帳に追加
Either you are right or he his. - Tanaka Corpus
逆説的に言えば、彼は正しい。例文帳に追加
Paradoxically, he is right. - Tanaka Corpus
客の言うことはいつも正しい。例文帳に追加
The customer is always right. - Tanaka Corpus
もちろん彼は絶対に正しい。例文帳に追加
As a matter of course, he is quite right. - Tanaka Corpus
それが正しいことだとわかった。例文帳に追加
It turned out to be true. - Tanaka Corpus
その場合は君が正しい。例文帳に追加
In that case you are right. - Tanaka Corpus
そこまでは君が正しい。例文帳に追加
You are in the right so far. - Tanaka Corpus
これが正しいかどうか自信がない。例文帳に追加
I'm not sure if this is correct. - Tanaka Corpus
この文は文法的に正しい。例文帳に追加
This sentence is grammatically correct. - Tanaka Corpus
ある程度君の言い方は正しい。例文帳に追加
You are right to a certain extent. - Tanaka Corpus
ある程度あなたの言い分は正しい。例文帳に追加
You are right to a certain extent. - Tanaka Corpus
ある意味ではそれは正しい。例文帳に追加
In a sense, it is true. - Tanaka Corpus
ある意味でそれは正しい。例文帳に追加
It is true in a sense. - Tanaka Corpus
ある意味であなたの言う事は正しい。例文帳に追加
In a sense you are right. - Tanaka Corpus
あなたはある程度まで正しい。例文帳に追加
You are right to a certain extent. - Tanaka Corpus
有効な、正しい形式の DSN。例文帳に追加
A valid and well-formed DSN . - PEAR
正しい絵に○を付けてください。例文帳に追加
Circle the correct picture on your paper. - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)
換算率が正しいかチェックする。例文帳に追加
Check conversion factors are correct - 経済産業省
最初のものは自明に正しい。例文帳に追加
The first one is self-evidently true. - Ian Johnston『科学のカリキュラムで創造説?』
While 正しいキーがみつからないうちは:例文帳に追加
While correct key has not been found: - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
「正しいように見えなくもないが——」例文帳に追加
`That seems to be done right--' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
©Aichi Prefectural Education Center |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Creationism in the Science Curriculum?” 邦題:『科学のカリキュラムで創造説?』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳は Ian Johnston : Creationism in the Science Curriculum? を日本語訳したものです。 翻訳は http://www.mala.bc.ca/~johnstoi/essays/creationism.htm に基づいています。 なお、この文書は著者によりパブリック・ドメインとして公開されています。 Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、原著作を明示し、かつこの著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。翻訳の改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ” 邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 日本語版の著作権保持者は ©1999 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。 |
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES” 邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © O Henry 1911, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |