意味 | 例文 (150件) |
永遠だの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 150件
彼は永遠の野球少年だ例文帳に追加
He has always been enthusiastic about baseball. - Weblio Email例文集
いわば永遠の少年だ.例文帳に追加
He's, as it were, an eternal boy. - 研究社 新英和中辞典
『永遠に生きることはできないんだぞ、例文帳に追加
`You can't live forever; - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
誰も永遠に生きることができない例文帳に追加
no one can live forever - 日本語WordNet
これらの者は永遠の処罰に入り,義人たちは永遠の命に入るだろう」。例文帳に追加
These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.” - 電網聖書『マタイによる福音書 25:46』
私は永遠にあなたの幸せだけを祈るでしょう。例文帳に追加
I will pray only for your happiness forever. - Weblio Email例文集
私が愛するのはこの先永遠にあなただけです。例文帳に追加
I will only love you from now on. - Weblio Email例文集
学部長は、ためらうことなく永遠の英知を選んだ。例文帳に追加
Without hesitating, the dean selects infinite wisdom. - Tatoeba例文
宇宙の起源はおそらく永遠に説明されないだろう。例文帳に追加
The origin of the universe will probably never be explained. - Tatoeba例文
学部長は、ためらうことなく永遠の英知を選んだ。例文帳に追加
Without hesitating, the dean selects infinite wisdom. - Tanaka Corpus
宇宙の起源はおそらく永遠に説明されないだろう。例文帳に追加
The origin of the universe will probably never be explained. - Tanaka Corpus
さもなければたぶん永遠に逃げおおせてしまうだろう。例文帳に追加
or the robber would probably escape him forever. - JULES VERNE『80日間世界一周』
「よし、永遠にじゃなくて、まるまる一週間だ」例文帳に追加
"Well, not for ever, but for a whole week." - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
こうした植物が、永遠の夜明けには育つのです。例文帳に追加
plants which like these grow in a perpetual twilight. - H. G. Wells『タイムマシン』
実際、あなたが見出すのは永遠の喜びです。例文帳に追加
yea everlasting joy. - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
きっとその喜びからは、永遠に締め出されているのでしょう。例文帳に追加
which he must be for ever barred. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
それは政治生命を永遠につぶす類のスキャンダルだった。例文帳に追加
It was the kind of scandal that destroys political careers forever. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
彼はいつまでも好奇心を失わない。いわば永遠の青年だ。例文帳に追加
He never loses his curiosity; he is, as it were, an eternal youth. - Tatoeba例文
多くの天文学者は、宇宙は永遠に膨張してゆくものだと考えている。例文帳に追加
Many astronomers assume that the universe expands infinitely. - Tatoeba例文
彼はいつまでも好奇心を失わない。いわば永遠の青年だ。例文帳に追加
He never loses his curiosity; he is, as it were, an eternal youth. - Tanaka Corpus
多くの天文学者は、宇宙は永遠に膨張してゆくものだと考えている。例文帳に追加
Many astronomers assume that the universe expands infinitely. - Tanaka Corpus
意味 | 例文 (150件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |