1016万例文収録!

「燃え盛る」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 燃え盛るの意味・解説 > 燃え盛るに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

燃え盛るを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 13



例文

運動が燃え盛る例文帳に追加

of an activity, to flourish  - EDR日英対訳辞書

燃え盛るマッチは雪に落ち、ジュッという音を立てて消えた。例文帳に追加

The blazing matches fell sizzling into the snow,  - Jack London『火を起こす』

——封筒から取り出して、燃え盛るランプの上に置く。例文帳に追加

--from the envelope, and I lay it above the burning lamp.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

ホームズはその手紙も燃え盛る手紙の山に投げこんだ。例文帳に追加

Holmes tossed it in among the blazing papers.  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

例文

その消防夫は勇敢にも燃え盛る家から赤ん坊を救った。例文帳に追加

The brave fireman rescued a boy from the burning house. - Tatoeba例文


例文

消防士たちは何とか燃え盛る建物にホースを向けようとした例文帳に追加

Fire‐fighters tried very hard to play a hose over a burning building. - Eゲイト英和辞典

彼らは燃え盛るホテルの窓から助けを求めて絶叫した例文帳に追加

They screamed for help from the window of the burning hotel. - Eゲイト英和辞典

その消防夫は勇敢にも燃え盛る家から赤ん坊を救った。例文帳に追加

The brave fireman rescued a boy from the burning house.  - Tanaka Corpus

突然、デイジーは煙草と燃え盛るマッチを絨毯の上に投げ捨てた。例文帳に追加

Suddenly she threw the cigarette and the burning match on the carpet.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

煙たさに顔を背けながら、樺の樹皮に燃え盛るマッチの束を近づける。例文帳に追加

He kept his head to one side to escape the strangling fumes, and held the blazing bunch to the birch-bark.  - Jack London『火を起こす』

例文

それでも男は、燃え盛るマッチの束を樹皮に押しつけたまま、耐えつづけた。例文帳に追加

And still he endured it, holding the flame of the matches clumsily to the bark  - Jack London『火を起こす』

しかし圧倒的多数の明智軍を前には敵わず、居間に戻った信長は自ら火を放ち、燃え盛る炎の中で自害したと伝えられている。例文帳に追加

It is said that, however, he could not continue to fight against the overwhelming majority composing the Akechi army, went back to his room, set fire to himself and committed suicide in the burning fire.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

本発明は炎の揺らぎをよりリアルに表現できるだけでなく、燃え盛る火焔 や火の粉までを簡単に演出でき、かつ流れる水面の煌めきや揺らぎもダイナミックに演出できる光装飾装置として具現化する。例文帳に追加

To provide a photodecorative device which not only can realistically represent the flicker of a flame but also simply produce even furiously burning flames or sparks of fire, and besides, dynamically produce even the glittering or flickering of a reflected light on the surface of a flowing water. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS