意味 | 例文 (19件) |
自信に満ちたの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 19件
自信に満ちた、愛想良い態度の人例文帳に追加
someone with an assured and ingratiating manner - 日本語WordNet
自信に満ち溢れたドヤ顔。例文帳に追加
A smug look brimming with confidence. - Weblio Email例文集
自信に満ちた人物であったことが伺える。例文帳に追加
It could be said that he was a person filled with high self-esteem. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この返事に安心したらしい、前よりも自信に満ちた口調で話を続けた。例文帳に追加
This seemed to reassure him and he continued more confidently. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
自信に満ちた態度で行動することが非常に重要である.例文帳に追加
It's very important that you (should) act confidently. - 研究社 新英和中辞典
彼は騎兵隊の将校のような自信に満ちた力強さで彼女を口説いた例文帳に追加
he wooed her with the confident dash of a cavalry officer - 日本語WordNet
前掲書にてうかがい知ることの出来る結城無二三は、とにかく自信に満ち、強い野心を持っていた様である。例文帳に追加
As can be seen from the previous passage, Munizo YUKI was filled with confidence and had strong ambitions. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
というのもウェンディは、パパとママがいつでも自分が飛んで帰ってくるのを窓をあけて待っててくれるだろうなんて妙な自信に満ちていたのでした。例文帳に追加
she was absolutely confident that they would always keep the window open for her to fly back by, - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
それは、概念の不明瞭さ、精神の混乱、自信に満ちた言葉使いといったもので、そのせいで彼が自分の主題に本当に精通しているという、人を欺く観念に導かれるのですが、そのじつ彼はこれまでのところはその要素についてさえ理解しそこねてきました。例文帳に追加
—indistinctness of ideas, confusion of mind, and a confident use of language, which led to the delusive notion that he had really mastered his subject, while he had as yet failed to grasp even the elements of it. - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
意味 | 例文 (19件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Belfast Address” 邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一 この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |