例文 (999件) | 類語 |
言え...を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 3992件
何も言えない例文帳に追加
Can't say anything - Weblio Email例文集
たとえで言えば.例文帳に追加
metaphorically speaking - 研究社 新英和中辞典
地震と言えば.例文帳に追加
apropos of earthquakes - 研究社 新英和中辞典
慾を言えば例文帳に追加
I wish it were so - 斎藤和英大辞典
何とも言えぬ例文帳に追加
Who knows? - 斎藤和英大辞典
たとえて言えば例文帳に追加
metaphorically speaking - Eゲイト英和辞典
厳密に言えば例文帳に追加
properly speaking - Eゲイト英和辞典
何とも言えぬ、どうとも言えぬ例文帳に追加
There is no saying what may happen. - 斎藤和英大辞典
自信持って言える例文帳に追加
can confidently say - Weblio Email例文集
比較して言えば.例文帳に追加
comparatively speaking - 研究社 新英和中辞典
誇張なしに(言えば).例文帳に追加
without exaggeration - 研究社 新英和中辞典
そのことで言えば.例文帳に追加
for that matter - 研究社 新英和中辞典
個人的に言えば.例文帳に追加
Personally speaking=Speaking personally - 研究社 新英和中辞典
簡単に言えば.例文帳に追加
to put it simply - 研究社 新英和中辞典
手短に言えば.例文帳に追加
to cut a long story short - 研究社 新英和中辞典
さっさと言えよ.例文帳に追加
Come on, out with it! - 研究社 新和英中辞典
それは言えるね.例文帳に追加
I think you are right. - 研究社 新和英中辞典
形容して言えば例文帳に追加
Figuratively speaking, - 斎藤和英大辞典
公平に言えば例文帳に追加
To give the devil his due,... - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) | 類語 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
©Aichi Prefectural Education Center |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |