意味 | 例文 (17件) |
誰知らぬの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 17件
誰でも死ぬ時は前知らせがあるものか例文帳に追加
Has everybody a presentiment of death? - 斎藤和英大辞典
僕にもかなわぬ夢があったなんて誰も知らない。例文帳に追加
No one knows my broken dream. - Tatoeba例文
僕にもかなわぬ夢があったなんて誰も知らない。例文帳に追加
No one knows my broken dream. - Tanaka Corpus
見知らぬ人が後ろから私の肩をたたいた。誰か他の人と間違えたに違いない。例文帳に追加
A stranger tapped me on the shoulder from behind. He took me for some other person, I'm sure. - Tatoeba例文
見知らぬ人が後ろから私の肩をたたいた。誰か他の人と間違えたに違いない。例文帳に追加
A stranger tapped me on the shoulder from behind. He took me for some other person, I'm sure. - Tanaka Corpus
一方ユリシーズは最初にこっそり抜け出して、誰もどこにいるのか知らなかった。例文帳に追加
But Ulysses had slipped away at the first, none knew where. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
その時ホラハン氏が足を引きずって楽屋に入り、若い女性二人があの見知らぬ婦人は誰かと彼に尋ねた。例文帳に追加
Mr. Holohan limped into the dressing-room at that moment and the two young ladies asked him who was the unknown woman. - James Joyce『母親』
妥協を許さぬ「うるさ型」の監督として知られ、『殺したのは誰だ』の時は同じうるさ型の作曲家・伊福部昭と組むことになり、両者の衝突は避けられぬと撮影所内には作品の完成を危ぶむ声まであったと伝えられる((株)バップ『伊福部昭未発表映画音楽全集日活編』VPCD-81189)。例文帳に追加
He was known as a 'stubborn' director and it is said that when shooting "Koroshita no wa dareda" working with Akira IFUKUBE, who was a 'stubborn' composer like him, people in the studio were afraid that they would conflict with one another and that the film might not be completed ("Akira IFUKUBE's unpublished collected works of film music of Nikkatsu" VPCD-81189 published by Vap Inc.). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (17件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”A Mother” 邦題:『母親』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |