身震いを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 73件
パパは身震いしながら、言いました。例文帳に追加
he said, shuddering, - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
彼はその地震のことを考えて身震いした。例文帳に追加
He trembled at the thought of the earthquake. - Tatoeba例文
猫が気持ちを伝える主要なやり方は身震いである。例文帳に追加
The primary means of communication for cats is body language. - Tatoeba例文
われにもなく、彼はちょっと身震いした。例文帳に追加
He shivered a little in spite of himself. - Tatoeba例文
彼はその地震のことを考えて身震いした。例文帳に追加
He trembled at the thought of the earthquake. - Tanaka Corpus
猫が気持ちを伝える主要なやり方は身震いである。例文帳に追加
The prime means of communication for cats is body language. - Tanaka Corpus
われにもなく、彼はちょっと身震いした。例文帳に追加
He shivered a little in spite of himself. - Tanaka Corpus
フックは、身震いがして片足で立ちすくんでいました。例文帳に追加
Hook stood shuddering, one foot in the air. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
トゥートルズは、身震いを感じながら言いました。例文帳に追加
said Tootles, and fell a-trembling. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
彼らは森の中で死体を見つけた時、身震いせずにはいられなかった。例文帳に追加
They could not help shuddering when they found a dead body in the wood. - Tatoeba例文
ある人や集団を身震いさせたり、著しく興奮させる行動例文帳に追加
the activity of thrilling or markedly exciting some person or group - 日本語WordNet
寒気、恐れ、または電気ショックで震えまたは身震いすることを引き起こす例文帳に追加
causing quivering or shivering as by cold or fear or electric shock - 日本語WordNet
(通常、弱点、緊張、または病気による)震え、または身震い例文帳に追加
shaking or trembling (usually resulting from weakness or stress or disease) - 日本語WordNet
わたしは激しく身震いすると、いささかおびえたようにまた怒鳴りました。例文帳に追加
I shivered violently, and shouted again rather discordantly. - H. G. Wells『タイムマシン』
ウィーナはガタガタと身震いすると、まったく動かなくなりました。例文帳に追加
And Weena shivered violently, and became quite still. - H. G. Wells『タイムマシン』
不思議なことに、そうして身震いしたせいで、事がかたづいたのだ。例文帳に追加
Oddly enough, that very shudder did the business. - Robert Louis Stevenson『宝島』
興奮の身震いが彼を通して振動したほど、非常に思い切って、とても大胆で魅力的な考え例文帳に追加
an idea so daring and yet so audaciously tempting that a shiver of excitement quivered through him - 日本語WordNet
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |