1016万例文収録!

「造勇」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 造勇に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

造勇の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 11



例文

に優れるだけではなく、文学にも親しみ、和歌にも詣の深い、智兼備・文武兼備の武将であったと言われている。例文帳に追加

It is said that he not only exceled in bravery, but that he also enjoyed literature and studied waka (classic Japanese poetry); he was a commander with both wisdom and courage, skilled in wielding both the sword and the pen.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それは,自然界で創的な気ある冒険をした人や団体に贈られる。例文帳に追加

It is awarded to a person or organization that has undertaken a creative and courageous adventure in the natural world.  - 浜島書店 Catch a Wave

これまでの盲僧琵琶を改し、武士の倫理や戦記・合戦物を歌い上げる猛豪壮な演奏に向いた構にしたものである。例文帳に追加

He remodeled old moso-biwas and changed their structures to make them suitable for a valiant and dynamic performance singing about samurai's morals, war chronicles, and battles.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このような為朝の形は冨倉徳次郎によって智・・仁の三徳を兼ねそなえた理想的な武人の姿であると言われている。例文帳に追加

This characteristic of Tametomo is praised by Tokujiro TOMIKURA as the ideal of a warrior possessing the three virtues of wisdom, courage and benevolence.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

延宝三年(1675年)、高野助が長崎県・野母崎方面でよく捕れる鯔の卵で製することを案出した。例文帳に追加

Yusuke TAKANO created the Karasumi production process in 1675 by using the roe of mullet, which were caught in large quantities in the Nomozaki district of Nagasaki Prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

-江戸時代後期(弘化5年、1848年)、五間社流 向拝三間 銅板葺、大工水原源四郎俊例文帳に追加

Built in the late Edo period (in 1848) in gokensha-zukuri (a style of main shrine building that has a small five-bay sanctuary), kohaisangen, copper roofing, by Genjiro Toshio MIZUHARA, a carpenter.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

開校時の教員は襄とJ.D.デイヴィスの2人、生徒は元良次郎、中島力、上野栄三郎ら8人であった。例文帳に追加

At its opening, the school had two teachers, Joe himself and J.D. Davis, and eight students, including Yujiro MOTORA, Rikizo NAKAJIMA, and Eizaburo UENO.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼が言うには、ギリシア軍は大きな中が虚ろな木の馬をり、その馬の中に敢な兵を容れなければならない。例文帳に追加

The Greeks, he said, ought to make an enormous hollow horse of wood, and place the bravest men in the horse.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

長兄は隆信の馬廻衆の将石井常忠、長姉は法性院(石井忠俊室)、弟は龍寺政家の家老石井賢次、妹は日喜尼(鍋島氏家臣杉町信房室)。例文帳に追加

Her eldest brother was the brave general Tsunetada ISHII, who was a bodyguard of Takanobu, her eldest sister was Hoshoin, who was the wife of Tadatoshi ISHII, her younger brother was Katatsugu ISHII, who was the chief retainer of Masaie RYUZOJI, and her younger sister was Nikkini, who was the wife of a vassal of the Nabeshima clan Nobufusa SUGIMACHI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

切腹が習俗として定着した理由には、新渡戸稲が『武士道』(BushidoTheSoulofJapan、1900年刊)の中で指摘した、「腹部には、人間の霊魂と愛情が宿っているという古代の解剖学的信仰」から、壮に腹を切ることが武士道を貫く自死方法として適切とされたとの説が、広く唱えられている。例文帳に追加

A widely repeated theory for the reason why seppuku became an established custom is that it is based on the "ancient anatomical belief that a person's soul and love resides within the abdomen" as stated by Inazo NITOBE in "Bushido: The Soul of Japan" (1900), which claims that the heroic act of disembowelment was a fitting method of suicide for the code of bushido.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

しかし、この変革は各地の酒蔵に気を与え、石川県「加賀鳶」(かがとび)、「黒帯」の福光屋、兵庫県「富久錦」(ふくにしき)の富久錦酒、茨城県「郷乃誉」(さとのほまれ)の須藤本家などが同様の選択をおこなった。例文帳に追加

However, this change encouraged other sake breweries in various places, so that Fukumitsuya in Ishikawa Prefecture which brewed 'Kagatobi' (literally, black kite in Kaga) and 'Kuroobi' (literally, black sash), Fukunishiki shuzo in Hyogo Prefecture which brewed 'Fukunishiki,' Sudo Honke in Ibaragi Prefecture which brewed 'Sato no homare' made the same decisions.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS