例文 (8件) |
鋤の刃の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 8件
鋤の刃は畑で削りとられ、例文帳に追加
the ploughshare is rubbed away in the field; - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
畝を耕す鉄鋼鋤の、刃の曲がった部分によって形成されるくさび例文帳に追加
wedge formed by the curved part of a steel plow blade that turns the furrow - 日本語WordNet
長尺状の柄棹3と、この失端部に取り付けられる刃体2より成る鋤鍬において、刃体2は上面視においてV字形(ラッセル車のV字形除雪いた形状)で、側面視においては刃体2の傾斜刃が、刃先5より正面傾斜線8が上方に向かって傾斜した鋤鍬例文帳に追加
This hoe comprises a long pole 3 and a blade body 2 installed on the point, and the blade body 2 has a V shape (a form like a moldboard of a Russel snowplow) in a top view and a front tilt line 8 is tilting upward from tip of the blade 5 in a side view of the tilt blade of the blade body 2. - 特許庁
皿状容器14の面にはフレーム24の下端部の複数の鋤刃25が押圧されているので、皿状容器14の回転により、希土類系合金は鋤刃25によって掘り起こされ、掻き混ぜられて、平らにならされる。例文帳に追加
Since a plurality of spade edges 25 in the lower end part of a frame 24 are pressed against the face of the pan-shaped vessel 14, by the rotation of the pan-shaped vessel 14, the rare earth based alloy is dug by the spade edges 25 is mixed, and is leveled. - 特許庁
またこの頃大阪南部で、須恵器の生産が始まり、曲刃鎌やU字形鋤先・鍬先が現れた。例文帳に追加
Additionally, around this same time period the Japanese people started to produce objects and tools: Sueki (unglazed ceramic-ware), Kyoku jin gama (a curved blade reaping hook), a U-shape edged spade and hoe, all were to appear in the southern part of Osaka Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
カッター8をスペーサを介して一定間隔で重ね、刃先で鋤歯状の歯を構成してモータを駆動源として回転駆動させる。例文帳に追加
Cutters 8 are arranged to overlap each other at constant intervals through spacers and rotated, with plow tooth-shaped blades formed by blade edges, by a motor as a driving source. - 特許庁
例文 (8件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Belfast Address” 邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一 この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |