986万例文収録!

「長い旅」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 長い旅の意味・解説 > 長い旅に関連した英語例文

例文検索の条件設定

「カテゴリ」「情報源」を複数指定しての検索が可能になりました。(プレミアム会員限定)

カテゴリ
情報源
個の情報源を選択中
×

情報源を選択


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

長い旅の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 47



例文

長い旅行.例文帳に追加

a far journey - 研究社 新英和中辞典

かなり長い旅行.例文帳に追加

a journey of some length - 研究社 新英和中辞典

長い列車例文帳に追加

a long train journey - Eゲイト英和辞典

今日から長い旅が始まります。例文帳に追加

I will start a long trip from today. - Weblio Email例文集

放浪と冒険の長い旅例文帳に追加

a long wandering and eventful journey - 日本語WordNet

僕は去年長い旅行をした。例文帳に追加

I made a long journey last year. - Tanaka Corpus

王子は長い旅にでました。例文帳に追加

The prince has set out on a long journey. - Tanaka Corpus

私たちの長いんです—。」例文帳に追加

that the longer our journey -" - JULES VERNE『80日間世界一周』

私はあまり長い旅行はできません。例文帳に追加

I cannot go on very long trips. - Weblio Email例文集

もし長いお休みがあるなら私は行に行きたい。例文帳に追加

I want to go traveling if I have a long vacation. - Weblio Email例文集


もし長い休暇があるなら私は行に行きたい。例文帳に追加

I want to go traveling if I have a long break. - Weblio Email例文集

私は長いのあとで、陸地に着いたのを喜んだ。例文帳に追加

I was delighted to be on dry land after the long voyage. - Weblio英語基本例文集

長い旅行の退屈をスリラーを読んで紛らした.例文帳に追加

I beguiled my long journey by reading thrillers. - 研究社 新英和中辞典

長い旅行が終わって彼女はくたくただった.例文帳に追加

She felt shattered after the long journey. - 研究社 新英和中辞典

つつがなく長い旅から帰ってきた.例文帳に追加

He has returned safely from his long journey. - 研究社 新和英中辞典

長い旅行に行くについて身ごしらえをしなければならぬ例文帳に追加

I must fit myself out for a long journey. - 斎藤和英大辞典

もっとも長い旅も一歩から始まる例文帳に追加

The longest journey begins with a single step. - 英語ことわざ教訓辞典

飛行機のおかげで、人は早く、長い距離を行できる。例文帳に追加

Airplanes enable people to travel great distances rapidly. - Tanaka Corpus

長い旅行の退屈をミステリーを読んで紛らした。例文帳に追加

I distracted myself from the boredom of my long journey by reading mysteries. - Tanaka Corpus

長いは私たちにとって試練であった。例文帳に追加

The long voyage was a trial for us. - Tanaka Corpus

君はあんな長い旅行の後で疲れているに違いない。例文帳に追加

You must be tired after such a long trip. - Tanaka Corpus

そんなに長い旅行の後で疲れているに違いない。例文帳に追加

You must be tired after such a long trip. - Tanaka Corpus

長い旅行をすると、股摺(またず)れが出来る。例文帳に追加

Moreover, when he went on long trips, his inner thighs chafed. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

おまえはすべてのものを抱え、長い旅路をやってきた。例文帳に追加

Thou hast paid the long passage with all that was thine, - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

だれも—ダミーさえも—長い旅行に不平を言わなかった。例文帳に追加

no one - not even the dummy -complained of the length of the trip. - JULES VERNE『80日間世界一周』

長い困難な(山岳地方を通してのハイキングのような)をする行者例文帳に追加

a traveler who makes a long arduous journey (as hiking through mountainous country) - 日本語WordNet

運命の神はユリシーズに長い年月の間遠いを続けさせることにした.例文帳に追加

Fate decreed that Ulysses (should) travel long and far. - 研究社 新英和中辞典

あなたはそんなに長い旅行の後で疲れているに違いない。例文帳に追加

You must be tired after such a long trip. - Tanaka Corpus

8月下旬に彼らは繁殖のために長い旅に出発します。例文帳に追加

In late August, they set off on a long journey for breeding. - Tanaka Corpus

乗客はくつろいで,長い列車のを楽しんでいます。例文帳に追加

The passengers are relaxed and find ways to enjoy the long train trip. - 浜島書店 Catch a Wave

なぜなら私はまだ彼女が『長い旅路』につくのを見ていないからです。例文帳に追加

for I had not yet seen her begin the 'long journey,' - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

長い旅路』とは、おばあさんが親友とよく話していたことでした。例文帳に追加

of which she often spoke with her friend. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

『死ぬときには、一生の中で一番長い旅をするのよ。例文帳に追加

'when I come to die I shall take a longer journey than I have made my whole life long. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

シーリアは、長い旅の間も変わらぬ友情をロザリンドにささげていた。例文帳に追加

The faithful friendship Celia had shown in accompanying Rosalind so many weary miles - Mary Lamb『お気に召すまま』

ときには楽しく、ときには暗くて恐ろしい所も通る、長い旅になるわ。例文帳に追加

It is a long journey, through a country that is sometimes pleasant and sometimes dark and terrible. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

新幹線等で長い旅行をする時、発明の足置き台へ空気を入れ、席の前に置き使用すると、疲れず楽しいが出来る。例文帳に追加

When the user uses the footrest in the trains for a long travel, the user can enjoy the travel without tiring. - 特許庁

行時間提供部108は、渋滞判定部106で渋滞ありと判定した場合に、行時間算出部104で複数回算出した行時間が時間の経過とともに減少しているとき、提供時点近傍で算出した行時間よりも長い旅行時間を提供する。例文帳に追加

When the congestion determining section 106 determines that there is the congestion, if the travel time calculated multiple times by the travel time calculating section 104 decreases with a time lapse, a travel time providing section 108 provides a travel time that is longer than the travel time calculated near the providing time. - 特許庁

上方では前座噺として長い続きものの「のネタ」を行うことが多い。例文帳に追加

In Kamigata rakugo, a series of performances relating to travel are often performed as zenza-banashi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

オズのところに着くのが待ちきれないほどなのに、このはどう考えてもあまりに長い例文帳に追加

"It seems to me I can scarcely wait till I get to Oz, and you must admit this is a very long journey." - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

こういう変装をして、道中の足しにするためのお金と宝石を持ち出して、美しい娘たちは長い旅路についた。例文帳に追加

In this disguise, and taking their money and jewels to defray their expenses, these fair princesses set out on their long travel; - Mary Lamb『お気に召すまま』

まるで長いすに腰かけているようで、一人の愛らしい少女がもたれかかっており、これが上流階級の妖精たちがをするやり方でした。例文帳に追加

as if it were a couch, reclined a lovely girl, for in this way do aristocratic fairies travel about. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

列車の中でよい酒にありつけることはめったにないし、ニューヨークからフェアファクス郡までは長い旅行になるからね」例文帳に追加

Good liquor is scarce on trains, and it is a long journey from New York to Fairfax County." - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』

長い旅路を経てこの青い芝生にやってきたかれには、自分の夢がつかみそこないようのないほど近くにあるように思えたに違いない。例文帳に追加

He had come a long way to this blue lawn, and his dream must have seemed so close that he could hardly fail to grasp it. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

荷物を少なくして乗り物による長い旅を快適に過ごすこと、また、文字による表示のみの場合より確実に情報を取得し、理解できるようにする。例文帳に追加

To make a long travel on vehicle comfortable by reducing baggages and to surely obtain and understand information compared with the case of only displaying by characters. - 特許庁

複数リンクを含む長い区間においても,各渋滞レベルごとの平均速度を正確に算出し,もって任意の区間の行時間を正確に算出する。例文帳に追加

To accurately calculate the travel time of an arbitrary section by accurately calculating mean speeds by respective congestion levels even in a long section including a plurality of links. - 特許庁

大地主さんは背の高い人で6フィート以上あり、相応に肩幅がひろく、ぶっきらぼうで無骨な顔立ちをしており、長い旅行を重ねたためすっかり荒れた、赤茶けてしわだらけの顔をしていた。例文帳に追加

He was a tall man, over six feet high, and broad in proportion, and he had a bluff, rough-and-ready face, all roughened and reddened and lined in his long travels. - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

霧の中の方位磁石をもたない人が、道を進んだつもりで長い間さまよい、徒労のはてに出発点にいるのに気付くのと同じように、スコラ学者たちは、「同じ結び目を結んでは解き、同じ雲を沸き立たせては払って」、なん世紀もたってから、自分たちが古い立場に立っているのに気づいたのでした。例文帳に追加

As a traveller without a compass in a fog may wander long, imagining he is making way, and find himself after hours of toil at his starting point, so the schoolmen, having 'tied and untied the same knots and formed and dissipated the same clouds,' found themselves at the end of centuries in their old position. - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』


索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2020 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License

  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2020 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.

  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.

  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編

  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2020 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.

  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。

  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2020 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.

  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.

  
英語ことわざ教訓辞典
Copyright (C) 2020 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved.

  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.

  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。

  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.

  
原題:”AS YOU LIKE IT”

邦題:『お気に召すまま』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。

  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。

  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)

  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。

  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)

  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。

  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。

  
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES”

邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; O Henry 1911, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.

こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2020 Weblio RSS