例文 (999件) |
【長官より発言】例文帳に追加
[Supplementary Remark by Commissioner Sato] - 金融庁
長官より発言例文帳に追加
Opening Remarks by FSA Commissioner Sato - 金融庁
長者に言葉を言い返すものでない例文帳に追加
You should not answer back to your superiors. - 斎藤和英大辞典
金銭を持っていないと言う長たらしい言い方例文帳に追加
this sesquipedalian way of saying one has no money - 日本語WordNet
長谷寺-真言宗豊山派総本山例文帳に追加
Hase-dera Temple - Grand head temple of the Shingon sect Buzan-ha (真言宗豊山派総本山) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
船長は言いすぎたか、言い足りないかのどちらかです。例文帳に追加
The captain has said too much or he has said too little, - Robert Louis Stevenson『宝島』
「悪い天気だ」と船長が言った.例文帳に追加
“Bad weather," the captain observed. - 研究社 新英和中辞典
長者の言には従うべしだ例文帳に追加
You should obey your superiors. - 斎藤和英大辞典
下手の長談義例文帳に追加
“Brevity is the soul of wit.”【イディオム・格言的】 - 斎藤和英大辞典
長い話をはしょって言えば例文帳に追加
To make a long story short,... - 斎藤和英大辞典
長いものにはまかれろ例文帳に追加
“Kings have long arms.”【イディオム・格言的】 - 斎藤和英大辞典
長生きはしたいものだ例文帳に追加
“Live and learn.”【イディオム・格言的】 - 斎藤和英大辞典
議長が閉会を宣言をする例文帳に追加
The chairman declares the meeting closed―declares the sitting at an end. - 斎藤和英大辞典
その一言は意味深長だ例文帳に追加
The remark is profound in meaning―deeply significant. - 斎藤和英大辞典
彼は億万長者と言われている。例文帳に追加
It is said that he is a billionaire. - Tatoeba例文
彼は億万長者と言われている。例文帳に追加
It is said that he is a billionaire. - Tanaka Corpus
例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES” 邦題:『幸福の王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |