長鳴鳥の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 8件
ぺちゃくちゃ鳴く鳴声を発する長い尾を持つ黒と白の鳥例文帳に追加
long-tailed black-and-white crow that utters a raucous chattering call - 日本語WordNet
常世の長鳴鳥(ニワトリ)を集めて鳴かせた。例文帳に追加
At first, the gods gathered chickens of Tokoyo no naganakidori (a long-singing chicken of eternal world that tells the end of the night, the daybreak), and made them crow each other. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
他の鳥類の鳴声の真似ができる、長い尾を持つ灰色と白の米国南部産の鳴鳥例文帳に追加
long-tailed grey-and-white songbird of the southern United States able to mimic songs of other birds - 日本語WordNet
ミソサザイという,長いくちばしをした小型の鳴鳥例文帳に追加
a type of small singing-bird {with a long beak,} called wren - EDR日英対訳辞書
すばやく優雅な飛行とその移住の規則性で有名な長い翼を持った小鳴鳥例文帳に追加
small long-winged songbird noted for swift graceful flight and the regularity of its migrations - 日本語WordNet
つややかな黒い羽毛と長引くやかましい鳴き声で、南米の森林に群生するツルに似た大型の鳥例文帳に追加
large gregarious crane-like bird of the forests of South America having glossy black plumage and a loud prolonged cry - 日本語WordNet
アマテラス(あまてらすおおみかみ)を天岩戸から誘い出すために鳴かせた「常世の長鳴鳥」(ニワトリ)に因み、神前に鶏の止まり木を置いたことが起源であるとする説、インド仏教にみられるトラナや中国の華表や鳥竿、牌楼(ぱいろう)、朝鮮半島の紅箭門(こうぜんもん)、イスラエルの移動型神殿など海外に起源を求める説などがある。例文帳に追加
They may have originated from the practice of placing bird perches before an altar that is associated with the Tokoyo no naganakidori (roosters) that were made to crow so as to draw Amaterasu Omikami (a female Shinto deity) out of Ama no iwato (literally, "the rock cave of heaven"), but other scholars suggest that they have foreign origins, believing that they may be related to one of the following: the torana (gate) of Indian Buddhism; the kahyo (a type of ceromonial column called "huabiao" in Chinese), torizao (a type of bird-catching pole), or pailo (a piece of architecture shaped like an archway) of China; the kozenmon (a red gate) of the Korean Peninsula; or the portable temples of Israel. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
少なくとも、日は照りつけていて暑かったし、僕たちのまわりでは海岸の鳥がえさをとったり鳴き声をあげていたので、こんなに長く海の上にいた後では、誰でも喜び勇んで上陸するにちがいないと思うかもしれないが、僕ときたらすっかり落ち込んでいた。例文帳に追加
--at least, although the sun shone bright and hot, and the shore birds were fishing and crying all around us, and you would have thought anyone would have been glad to get to land after being so long at sea, my heart sank, as the saying is, into my boots; - Robert Louis Stevenson『宝島』
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |