意味 | 例文 (16件) |
飛び乗るを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 16件
すかさず娘が馬の首に飛び乗ると、そのまま空へ昇り、おしら様となったのだという。例文帳に追加
When the girl jumped on the horse's head at once, she ascended to the sky and became Oshirasama. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
警官は、電車に飛び乗るために半ブロック先を走って行く1人の男を目にした。例文帳に追加
The policeman saw a man half way down the block running to catch a car. - O Henry『警官と賛美歌』
「これはポーラー・エクスプレス(急行北極号)だよ。君も来るかい。」少年は少しの間考え,そして汽車に飛び乗る。例文帳に追加
The boy thinks for a moment, and then jumps onto the train. - 浜島書店 Catch a Wave
そこでベッドに飛び乗るとネコのように丸くなり、ものの数分でのどを鳴らしながら眠ってしまいました。例文帳に追加
so he sprang upon the bed and rolled himself up like a cat and purred himself asleep in a minute. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
又その原動力は人間が降下用ハシゴに飛び乗るか、乗りうつった時に加わるその質量を下降動力源として、チェーンを引っ張りスプロケットホイルを回転させて人間を下降搬送する。例文帳に追加
Besides, the mass to be applied when a person jumps or rides on the descent ladder is used as a downward motive force source for pulling the chains and rotating the sprocket wheels to carry the person downward. - 特許庁
踏み板3に遊戯者が飛び乗るだけで伸縮部2の空気が圧縮され、圧縮された空気はホース4を通じて発射筒6へと送り込まれる。例文帳に追加
Air in an expansion part 2 is compressed only by a player jumping on a footplate 3, and the compressed air is supplied into a shooting cylinder 6 through a hose 4. - 特許庁
意味 | 例文 (16件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE COP AND THE ANTHEM” 邦題:『警官と賛美歌』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |