All-Inの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 41584件
His courage was celebrated in all the newspapers.例文帳に追加
どの新聞も彼の勇気を褒めたたえた。 - Tatoeba例文
There are all kinds of flowers in that garden.例文帳に追加
その庭にはあらゆる種類の花がある。 - Tatoeba例文
That rule holds good in all cases.例文帳に追加
その規則はあらゆる場合に適用される。 - Tatoeba例文
The company has branches in all large cities.例文帳に追加
その会社は大都市全部に支店がある。 - Tatoeba例文
Don't leave your dog in the house all day.例文帳に追加
犬を一日中家の中に入れておくな。 - Tatoeba例文
I'll hear all of you in turn.例文帳に追加
君達全部のいう事を順番に聞こう。 - Tatoeba例文
to access all locations in the area 例文帳に追加
(記憶)領域の全記憶位置をアクセスする - コンピューター用語辞典
enter all characters in uppercase 例文帳に追加
すべての文字を大文字で入力しなさい - コンピューター用語辞典
a logical quantifier that asserts all values of a given variable in a formula 例文帳に追加
論理学で,全称を表す記号 - EDR日英対訳辞書
of roads, the state of running in all directions 例文帳に追加
道路がどの方向にも通じていること - EDR日英対訳辞書
the first meeting of all the participants involved in something 例文帳に追加
関係者が初めて顔をそろえること - EDR日英対訳辞書
I read all the books and newspapers in the house. 例文帳に追加
家にある全ての新聞と本を読んだ。 - Weblio Email例文集
We have conversation almost all in Japanese. 例文帳に追加
私たちはほとんど日本語で会話をする。 - Weblio Email例文集
He lived in the house all through his life. 例文帳に追加
彼は一生ずっとその家で暮らした. - 研究社 新英和中辞典
The wolves howled in the forest all night.例文帳に追加
オオカミが一晩中森で遠ぼえしていた - Eゲイト英和辞典
She's been in and out all day long.例文帳に追加
彼は一日中出たり入ったりしている - Eゲイト英和辞典
All the unit cells 2 are connected in parallel.例文帳に追加
全ての単位セル2を並列接続する。 - 特許庁
The storm burst upon us in all its fury. 例文帳に追加
暴風雨が猛威を極めて襲来した - 斎藤和英大辞典
Human nature has been the same in all ages. 例文帳に追加
古今を論ぜず人情に変わりは無い - 斎藤和英大辞典
I really appreciate all your help in this matter.例文帳に追加
このたびは 本当に助けていただいて - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
and yet there is no art in it all 例文帳に追加
ただ実はそれは演じているものでなく、 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”INTERVIEW WITH KARL MARX” 邦題:『カール・マルクス Interview』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. by R・ランドール、訳:山形浩生 <hiyori13@alum.mit.edu> リンクやコピーは黙ってどうぞ。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)


