1153万例文収録!

「Anyhow」に関連した英語例文の一覧と使い方(5ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Anyhowを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 219



例文

Anyhow, it's a good thing she was a friend, otherwise we may never have found you.例文帳に追加

ともかく彼女が知り合いでよかった さもないと見つけられなかった - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

"when we do lay 'em athwart, what are we to do with 'em, anyhow?" 例文帳に追加

「やつらを裏切るとして、それからやつらをどうすればいいんです、いったい?」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"You see I think everything's terrible anyhow," 例文帳に追加

「分かってくれたと思うけど、とにかくもうなにもかもがひどいありさまに思えて。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"What kind of a row are you trying to cause in my house anyhow?" 例文帳に追加

「あんた、いったいどんな類の騒動を我が家に引き起こそうとしてるんだ?」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

``Anyhow, we shall have you on a charge of conspiracy, if not for attempted murder.'' 例文帳に追加

「いずれにせよ、殺人未遂がだめなら共同謀議で告発してやる」 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』


例文

Anyhow, it's totally different from doing rough sketches with a pencil or doing watercolor painting with a brush.例文帳に追加

とにかく 鉛筆で デッサン描くのや 筆で水彩画 描くのと 全く違う。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

He forbade eileen to see him, but she did anyhow.例文帳に追加

アイリーンがロディに会うことを 許さなかったが いずれにしても 彼女は 会っていた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Anyhow, for JNR thereafter, Shinkansen became an important revenue source. 例文帳に追加

いずれにせよ、以後の国鉄において、新幹線は重要な収入源ともなっていく。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Anyhow, on one occasion, doctor schrodinger and his colleagues opened the box and discovered that the cat was neither conscious, nor unconscious, but was, in fact...例文帳に追加

シュレーディンガー博士達が 箱を開けて 猫の意識の有無を 確認しようとしたら なんと - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

Anyhow, it's the truth that on this snowy night a lone old woman was sitting on the side of the road.例文帳に追加

いずれにしても、この雪のふる宵に、ひとりの老婆が路ばたに坐っていたのは事実である。 - Tatoeba例文

例文

Anyhow, young Bullen suddenly broke down, or perhaps blew up, for his voice was like an explosion in the silent garden. 例文帳に追加

とにかく、若いブレンは突然取り乱したのか怒り出したのか、静かな庭に声が響いた。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

Anyhow, some of the injured parties were cousins to the barlows, and sean barlow loves to cultivate a grudge.例文帳に追加

とにかく 怪我をした連中の何人かは バーロウの家族のいとこだった それで ショーン・バーロウは 恨むようになったんだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Anyhow, we can know that Yoshimoto NIJO was involved deeply in the enthronement ceremony and Daijoe, both important ceremonies of the Imperial Court. 例文帳に追加

いずれにしても宮廷の重要儀式である即位式と大嘗会に、二条良基が深く関わっていたことがわかる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Anyhow, the man was being mesmerized, for Horne Fisher had collapsed into a chair with his long limbs loose and sprawling and his eyes staring at vacancy; 例文帳に追加

とにかく、術師は術をかけたわけであり、ホーン・フィッシャーは長い手足を放り出して椅子に崩れ落ち、目は虚空を見つめていた。 - G.K. Chesterton『少年の心』

Anyhow, 'nihon-ryori dishes,' as well as other dishes, have the aspect of affecting and being affected by foreign dishes in addition to maintaining tradition from ancient times. 例文帳に追加

いずれにしても、他の料理と同じく「日本料理」も、古来の伝統保守の傾向とともに異国料理との混合や相互影響を受ける面を持っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

But he would be uneasy anyhow until he had given them something, realizing in a vague way that that was all they came for. 例文帳に追加

なんにせよ、かれらがきたのは飲むためなのだということをおぼろに悟っていたはずだから、何かを出すまでの間、落ちつけなかったことだろう。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

and whether he fell in love with the horse King Billy sits on or whether he thought he was back again in the mill, anyhow he began to walk round the statue." 例文帳に追加

彼はビリー王が乗る馬に恋をしたのか、それとも元の製粉所に戻ったと思ったのか、とにかく彼は彫像のまわりを歩き始めました。」 - James Joyce『死者たち』

However, in the morning I determined to have a look at it anyhow, so I bought a penny bottle of ink, and with a quill-pen, and seven sheets of foolscap paper, I started off for Pope's Court. 例文帳に追加

しかし朝になって私はとにかくちょっと見てみようと決心し、一ペニーのインク瓶、羽ペン、フールスキャップ紙を七枚買って、ポープス・コートへ出かけました。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

例文

When you prepare it at home, instead of using minced fish, boiled fish-paste products called "hanpen", which is easier to acquire and made from the same raw material, can be used, but anyhow datemaki is essential to "osechi" Japanese special dishes prepared for the New Year. 例文帳に追加

家庭で作る場合はすり身の代わりに、入手が容易く同じ原材料を用いた魚肉練り製品の半片を代用とすることがあり、日本の正月の御節料理には欠かせない一品である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス




  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS