Anyhowを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 219件
Anyhow there is astral over there ....例文帳に追加
なんつっても あそこでな アストラル...。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Anyhow, we have no time to lose.'' 例文帳に追加
まあいい、あまり時間がないし」 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
Anyhow, please be careful with your body.例文帳に追加
"とにかく 体には気をつけてね" - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Anyhow, after 3 years i'd be at retirement age.例文帳に追加
どうせ 3年後には定年です。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
"What's your opinion of me, anyhow?" 例文帳に追加
「私のことを、どうお考えですか?」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
Anyhow I can not talk about it. yup.例文帳に追加
とにかく ここじゃ話せない。 うん。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Anyhow, that is what happened. thank you.例文帳に追加
とにかく そういうことですので では。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
"Who are you, anyhow?" 例文帳に追加
「結局よ、あんたは一体何者なんだ?」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
It was nice to have no injury anyhow例文帳に追加
とにかく 怪我がなくて良かったです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Anyhow, tell her to go home rapidly.例文帳に追加
とにかくね 早く帰ってって言ってよ。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I must live anyhow―make the pot boil―keep the pot boiling. 例文帳に追加
なんとかして飯を食わねばならぬ - 斎藤和英大辞典
"and I shall have to be the late man to-night, anyhow. 例文帳に追加
「ともかく、今夜も徹夜だろうな。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
I bet I'll make him forget his fish, anyhow." 例文帳に追加
魚のことを忘れる方に賭けるぞ」 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
Anyhow, the sooner you give birth the better.例文帳に追加
何にせよ 産むなら早い方がいいしね - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
"I shall use the old idiot's telephone, anyhow," 例文帳に追加
「電話を使わせてもらうよ、どっちみち」 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
Anyhow, I haven't really been sleeping much. does anyone else have that?例文帳に追加
あれから よく眠れなくて みんなはどう? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Anyhow, it's a lot nicer than it looks from the outside.例文帳に追加
とにかく 見た目より 中はずっとましよ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Any... anyhow, there's a ban on gambling in the company.例文帳に追加
とっ とにかく 社内で ギャンブルは 禁止です。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Men at the front eat anyhow and everyhow. 例文帳に追加
戦地ではなりふりにかまわず食事をする - 斎藤和英大辞典
Anyhow, you should leave suzuna alone for the moment.例文帳に追加
とにかく... 鈴奈の事は しばらく 放っといて。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Anyhow, both men and women are deceiteful.例文帳に追加
どうせ 男と女なんて 化かし合いなんだから。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Anyhow, if you get caught, they'll stake your heart...例文帳に追加
どうせ捕まったら 心臓に杭打たれるか➡ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
anyhow―in any case―at any rate―at all events 例文帳に追加
何にしろ、何にせよ、何に致せ、何が何でも - 斎藤和英大辞典
Anyhow, till they all go to bed." 例文帳に追加
とにかく、あの方達が皆ベッドに下がるまでは」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France