I have a sore throat from a cold.例文帳に追加
風邪でのどが痛い - Eゲイト英和辞典
COLD PACKAGE MANAGEMENT METHOD例文帳に追加
保冷荷物管理方法 - 特許庁
The cold is at its height 例文帳に追加
今は寒い絶頂だ - 斎藤和英大辞典
COLD AND HOT WATER CONTROL METHOD OF COLD AND HOT HEAT SOURCE MACHINE例文帳に追加
冷温熱源機の冷温水制御方法 - 特許庁
INTERSEASONAL COLD SYSTEM USING NATURAL ENVIRONMENT COLD例文帳に追加
自然環境冷熱利用の季節間冷熱システム - 特許庁
To improve a cold-insulating effect to a cold object.例文帳に追加
低温物に対する保冷効果を向上する。 - 特許庁
COLD INSULATION CONTAINER MADE OF FOAM RESIN AND COLD INSULATION METHOD例文帳に追加
発泡樹脂製保冷容器及び保冷方法 - 特許庁
All bodies contract with cold―(他動詞構文にすれば)―Cold contracts all bodies. 例文帳に追加
すべて物体は冷やすと収縮する - 斎藤和英大辞典
It is normally eaten as hiya yakko (cold tofu, blocks of tofu served cold). 例文帳に追加
通常はそのまま冷奴として食べる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
NOZZLE FOR COLD SPRAYING, COLD SPRAY DEVICE AND COLD SPRAY METHOD USING IT例文帳に追加
コールドスプレー用ノズルならびにこれを利用したコールドスプレー装置及び方法 - 特許庁
COLD ACCUMULATING AGENT WASHING APPARATUS例文帳に追加
蓄冷剤洗浄装置 - 特許庁
COLD STORAGE TYPE COOLING APPARATUS例文帳に追加
蓄冷式冷却装置 - 特許庁
COLD REMOTE MONITORING SYSTEM例文帳に追加
冷熱遠隔監視システム - 特許庁
COLD ACCUMULATION SYSTEM FOR VEHICLE例文帳に追加
車両用蓄冷システム - 特許庁
COMPENSATION STRUCTURE FOR COLD JUNCTION例文帳に追加
冷接点補償構造 - 特許庁
COLD PRESERVATION APPARATUS FOR RICE例文帳に追加
米の保冷貯蔵装置 - 特許庁
FIELD EMISSION COLD CATHODE例文帳に追加
電界放射冷陰極 - 特許庁
DEEP COLD AIR SEPARATING DEVICE例文帳に追加
深冷空気分離装置 - 特許庁
WARM AND COLD SENSE TESTING INSTRUMENT例文帳に追加
温冷覚検査器具 - 特許庁
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|



Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
