Doubtを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 2111件
The result is still in doubt.例文帳に追加
結果はまだ不確かである。 - Tatoeba例文
to be undermined by doubt 例文帳に追加
迷って決心をつけかねる - EDR日英対訳辞書
``Technically, no doubt, 例文帳に追加
「理屈ではまったくそのとおり。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
There is no doubt that he is sad.例文帳に追加
彼は寂しいに違いない。 - Weblio Email例文集
There is no doubt that they are sleepy.例文帳に追加
彼らは眠いに違いない。 - Weblio Email例文集
I think there is no doubt that the sector例文帳に追加
間違いなくこの分野は - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Unfortunately, while this society is, without a doubt例文帳に追加
この社会は、間違いなく - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
No doubt you're in excruciating pain.例文帳に追加
耐え難い痛みに違いない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
There is no room for doubt 例文帳に追加
疑いを容るべき余地無し - 斎藤和英大辞典
I doubt her words. 例文帳に追加
彼女の言う事は疑わしい。 - Tanaka Corpus
I doubt her words.例文帳に追加
彼女の言う事は疑わしい。 - Tatoeba例文
having no doubt about a person's criminality 例文帳に追加
犯罪の疑いがないさま - EDR日英対訳辞書
There is no doubt of his success.例文帳に追加
彼の成功は間違いない - Eゲイト英和辞典
There is no doubt at all―no doubt whatever―not the least doubt―not the slightest doubt―not a shadow of doubt―not the shadow of a doubt―about it. 例文帳に追加
更に疑い無し - 斎藤和英大辞典
I doubt these generalizations. 例文帳に追加
こういう一般化は疑わしい。 - Tanaka Corpus
Is that so? no doubt about it.例文帳に追加
ハハハ そうですか? 間違いない。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|


Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)

