| 例文 |
First Gentlemenの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 15件
Ladies and gentlemen, let me be the first to officially introduce you to the honorable例文帳に追加
皆さん! 正式に紹介させて下さい 高潔な政治家 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
That's what all you gentlemen split on, first and last. 例文帳に追加
そこが、おまえらが遅かれ早かれ仲間割れするところなんだよ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
Gentlemen, meet joe bauers... our first subject for the human hibernation experiment.例文帳に追加
皆さん これがジョー・ボワーズです 最初の"人工冬眠実験"の被験者です - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Ladies and gentlemen, today we take not another step towards annihilation, but the first step on the path to peace.例文帳に追加
皆さん... ※本日我々は壊滅への一歩ではなく... 平和への道のりに... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
First, though, let me tell you that those gentlemen have put themselves to a useless expense." 例文帳に追加
ですが、最初に言っておきますが、あの紳士がたは無駄な費用を使ってるんですよ。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』
The first practical result was my robot... which you gentlemen appear to find so remarkable.例文帳に追加
最初の実用的成果は あおのロボットだった・・ ・・あれは、諸君にとっては 衝撃的だったと思う - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
We welcome you, ladies and gentlemen, first in the history of this people's chamber例文帳に追加
紳士淑女の皆さん議会へようこそ 史上初めてお迎えします あなた方の議会です - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
"Ladies and Gentlemen, it is not the first time that we have gathered together under this hospitable roof, around this hospitable board. 例文帳に追加
皆さん、私たちがこの厚いもてなしの屋根の下に、この厚いもてなしの食卓の周りに、共に集うのは初めてではありません。 - James Joyce『死者たち』
Ladies and gentlemen, today I am proud to present to you the very first prototype the variable threat response battle suit and its pilot air force lt. col. james rhodes.例文帳に追加
紳士、淑女の皆さん、ご覧ください プロトタイプモデル、第一号 あらゆる脅威に対応する バトルスーツ パイロットを務めるのは空軍中佐、ジェームス・ローズ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
| 例文 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France