意味 | 例文 (9件) |
Full of Memoriesの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 9件
Hasigeta no Shinobu wa tsuki no nagori kana (The autumn plant Shinobu [Davallia] is growing on the girders of the bridge and illuminated by the moon light. It is as if the last full moon of the autumn expresses the sorrow of parting to the autumn before the winter, as I leave Kyoto to Edo now with my memories of those days I spent in Kyoto.) 例文帳に追加
橋桁の忍は月の名残り哉 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
While he had been full of memories of their secret life together, full of tenderness and joy and desire, she had been comparing him in her mind with another. 例文帳に追加
彼が共に過ごした秘密の生活の思い出に夢中になっていた時、やさしさと喜びと欲望でいっぱいになっていた時、彼女は心の中で彼をもう一人と比較していたのだ。 - James Joyce『死者たち』
In an engine control microcomputer having two CPU cores, a ROM cache memory, and a RAM cache memory, during engine control, an engine control mode wherein maximum performance can be exerted by full use of the CPU cores and the cache memories is selected (S140).例文帳に追加
2つのCPUコアとROMキャッシュメモリ及びRAMキャッシュメモリを備えたエンジン制御マイコンにおいて、エンジン制御中は、CPUコア及びキャッシュメモリをフルに使用して最高の処理能力を発揮できるエンジン制御モードが選択される(S140)。 - 特許庁
When recording, recording temporary storage memories 3, 4 store photographing images by cameras as intermittent images, the intermittent images collected by the image of the same camera and read sequentially, a compression processing section 7 applies inter-frame compression to the image for converting the image into a full frame image and records the converted image to a recording medium 6.例文帳に追加
記録時は、複数カメラの撮像画像を間欠画像として記録用一時保管メモリ3,4に蓄積し、その間欠画像を同一カメラの画像毎にまとめて順次読み出し、圧縮処理部7でフレーム間圧縮によりフルフレーム画像に変換して記録媒体6に記録する。 - 特許庁
意味 | 例文 (9件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |