意味 | 例文 (187件) |
Get Readyの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 187件
Get ready for departure! 例文帳に追加
出発の準備をせよ - 斎藤和英大辞典
Get everything ready! 例文帳に追加
万事用意を調えよ - 斎藤和英大辞典
Get ready for departure! 例文帳に追加
出発の用意をせよ - 斎藤和英大辞典
to make preparations―get everything ready 例文帳に追加
用意を整える - 斎藤和英大辞典
You must get ready quickly.例文帳に追加
さっさと準備しなさい。 - Tatoeba例文
get ready for something difficult or unpleasant 例文帳に追加
難しいか不快な何かに備える - 日本語WordNet
If you want to come along, get ready.例文帳に追加
同行したければ,用意しなさい - Eゲイト英和辞典
The day after tomorrow is White Day. I should get ready.例文帳に追加
明後日はホワイトデーです。準備しなきゃ。 - 時事英語例文集
I will get them ready by tomorrow 例文帳に追加
(お靴はまだ出来ませんが)明日までにでかしておきます - 斎藤和英大辞典
I will get one of the houses ready for you. 例文帳に追加
(家は皆ふさがっているが)一つあけて貸して上げましょう - 斎藤和英大辞典
to prepare dinner―get dinner ready―(膳立をなら)―lay the cloth―lay the table―(西洋では食事の時に着物を着換える)―dress for dinner 例文帳に追加
食事の支度をする - 斎藤和英大辞典
You must get ready quickly.例文帳に追加
あなたは急いで準備をしなければならない。 - Tatoeba例文
Whatever I say, he has a comeback ready. You can't get a word in edgewise.例文帳に追加
ああ言えば、こう言う。まったく、口が減らない奴だ。 - Tatoeba例文
意味 | 例文 (187件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |