例文 (999件) |
Help me!の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1110件
Can you help me? Thank you. 例文帳に追加
手伝ってくれる。ありがとう。 - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)
He rebuffed my attempts to help.=He rebuffed me when I tried to help. 例文帳に追加
彼は私が援助しようとしたのに断わった. - 研究社 新英和中辞典
My friend told me that he wants me to help with his store. 例文帳に追加
友達に彼のお店を手伝って欲しいと言われた。 - Weblio Email例文集
Could I have you help me choose which clothes look best on me? 例文帳に追加
私に一番似合う服を、一緒に選んでもらえますか? - Weblio Email例文集
It would help me if I could have you follow that for me. 例文帳に追加
あなたがそれをフォローして頂けると助かります。 - Weblio Email例文集
I don't like being stared at; you'd better give me a little money to help me forget all about it. 例文帳に追加
ガンつけやがって. 落とし前つけてもらうぜ. - 研究社 新和英中辞典
So far from being a help to me, he is a positive encumbrance to me. 例文帳に追加
彼は手助けどころかかえって足手まといだ - 斎藤和英大辞典
So far from being a help to me, he is a positive encumbrance to me. 例文帳に追加
彼は手助けどころかかえって厄介物だ - 斎藤和英大辞典
So far from being a help to me, he is a positive encumbrance to me. 例文帳に追加
彼は手助けどころかかえって厄介だ - 斎藤和英大辞典
Excuse me, but can you help me?例文帳に追加
すみませんが、手伝っていただけませんか。 - Tatoeba例文
Excuse me, but can you help me? 例文帳に追加
すみませんが、手伝っていただけませんか。 - Tanaka Corpus
I cannot put this fire out without help! Come to help me!例文帳に追加
手伝ってもらわないことには、この火は消せない! こっちに来て手伝って! - Tatoeba例文
He was kind enough to help me get a job [to use his influence in getting a job for me]. 例文帳に追加
彼は親切にも私の就職を取り持ってくれた. - 研究社 新和英中辞典
Not only did he refuse to help me, but also he scolded me.例文帳に追加
彼は私を助ける事を拒否しただけでなく、私をしかった。 - Tatoeba例文
Not only did he refuse to help me but also he scolded me. 例文帳に追加
彼は私を助ける事を拒否しただけでなく、私をしかった。 - Tanaka Corpus
When I'm having difficulty, you never help me.例文帳に追加
私が大変な時、あなたは決して助けてくれない。 - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
©Aichi Prefectural Education Center |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |