INTERRUPTEDを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 4489件
interrupted Gatsby. 例文帳に追加
と言って - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
The railway communication is interrupted 例文帳に追加
汽車不通 - 斎藤和英大辞典
Interrupted system call 例文帳に追加
割り込みシステムコールです (Interrupted system call) - Python
The telegraphic communication is interrupted [broken, stopped]. 例文帳に追加
電信不通 - 斎藤和英大辞典
Correspondence is interrupted. 例文帳に追加
交通も絶え絶えになった - 斎藤和英大辞典
The railway communication is interrupted 例文帳に追加
鉄道が不通になる - 斎藤和英大辞典
(話)broken talk―(往来)―interrupted traffic―(言葉)―disconnected speech―(脈)―intermittent pulse 例文帳に追加
途切れた - 斎藤和英大辞典
interrupted Fix. 例文帳に追加
フィックスはさえぎった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
interrupted the purser. 例文帳に追加
パーサーがさえぎった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
interrupted the Psychologist. 例文帳に追加
と心理学者が割り込んだ。 - H. G. Wells『タイムマシン』
I interrupted. 例文帳に追加
とぼくは話をさえぎった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
the Tiger-lily interrupted: 例文帳に追加
とオニユリが割りこみます。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
interrupted Alice. 例文帳に追加
とアリスが口をはさみます。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
interrupted the captain. 例文帳に追加
船長はさえぎった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
Interrupted system call should be restarted 例文帳に追加
割り込みシステムコールを復帰しなければなりません (Interrupted system call should be restarted) - Python
Telephone communication is interrupted. 例文帳に追加
(故障があって)電話が通ぜぬ - 斎藤和英大辞典
The telegraphic communication is interrupted [broken, stopped, suspended]. 例文帳に追加
電信が不通になった - 斎藤和英大辞典
The traffic was interrupted for a while. 例文帳に追加
往来がちょっと途切れた - 斎藤和英大辞典
The flood interrupted the railway traffic―paralyzed the railway service. 例文帳に追加
洪水のために汽車が止まった - 斎藤和英大辞典
Traffic is interrupted―Communication is cut off―The passage is blocked―by the snow. 例文帳に追加
雪のために交通が杜絶する - 斎藤和英大辞典
Telephone communication is interrupted. 例文帳に追加
故障があって電話が通じなくなった - 斎藤和英大辞典
The housekeeper interrupted the conversation.例文帳に追加
家政婦が話をさえぎった。 - Tatoeba例文
Suehira's family line was interrupted. 例文帳に追加
季衡の家系は一時期中断した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
she interrupted helplessly. 例文帳に追加
とデイジーが必死にさえぎった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
I interrupted breathlessly. 例文帳に追加
ぼくは息せき切って割りこんだ。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.” 邦題:『アモンティリャードの酒樽』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. © 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”What The Tortoise Said To Achilles” 邦題:『亀がアキレスに言ったこと』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |