INTERRUPTEDを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 4489件
interrupted the Gryphon. 例文帳に追加
とグリフォンが口をはさみます。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
the Mock Turtle interrupted, 例文帳に追加
とにせウミガメが口をはさみます。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
The flood has interrupted the telegraphic communication between Tokyo and Osaka. 例文帳に追加
洪水のために大阪との電信が不通になった - 斎藤和英大辞典
The interrupted section was reopened for service―The interrupted section resumed traffic―Traffic was reestablished―after being closed to traffic for a week. 例文帳に追加
不通区間は一週間後に開通した - 斎藤和英大辞典
Owing to a heavy snowfall, traffic was interrupted for three days. 例文帳に追加
大雪のため三日間交通が杜絶した - 斎藤和英大辞典
The railway communication was interrupted owing to the late flood. 例文帳に追加
先だっての水害で鉄道が不通になった - 斎藤和英大辞典
Telegraphic communication is interrupted. 例文帳に追加
故障があって電信が通じなくなった - 斎藤和英大辞典
open areas are only occasionally interrupted by clumps of trees 例文帳に追加
空き地は、ときどき、木の茂みによって塞がれる - 日本語WordNet
we resumed the interrupted discussion 例文帳に追加
私達は中断した議論を再開した - 日本語WordNet
the explosion interrupted the wild onrush of her thoughts 例文帳に追加
爆発は、彼女の考えの野生的な突進をさえぎった - 日本語WordNet
His heartbroken suicide attempt was interrupted by that wave.例文帳に追加
彼の傷心の自殺はその波によって未遂となった。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Interrupted system call should be restarted EROFS 例文帳に追加
システムコールが中断され再スタートが必要であるEROFS - JM
the command was interrupted by a signal; see signal (7). 例文帳に追加
コマンドがシグナルにより割り込まれた( signal (7) 参照)。 - JM
if it is interrupted after at least one byte has been written, the call succeeds, and returns the number of bytes written. 例文帳に追加
は成功し、書き込んだバイト数を返す。 - JM
It is interrupted between Shimei-dori Street and Kamidachiuri-dori Street. 例文帳に追加
途中紫明通から上立売通まで中断する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The street is in the middle interrupted by Higashi Hongan-ji Temple and Kyoto Station. 例文帳に追加
途中東本願寺と京都駅で分断されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
On the way, it is interrupted from Rokkenmachi-dori Street to Hirano-dori Street. 例文帳に追加
途中六軒町通から平野通まで中断する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
But Teian interrupted Reiyo and rapidly asked a question. 例文帳に追加
しかし、貞安はそれをさえぎって早口で問いを発した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As a result, sake brewing in all seasons was interrupted for a while. 例文帳に追加
これにより四季醸造はしばらく途絶える形となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As Iwasuki expected, they were ambushed and interrupted between Iwasuki and others. 例文帳に追加
はたして伏兵があって、書薬らの後ろを遮断した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Accordingly, the line between Amagasaki and Tsukaguchi was interrupted for quite a while. 例文帳に追加
これにより尼崎~宝塚間が不通となる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Although it was restored in October, it was interrupted again. 例文帳に追加
10月に復旧するが再び不通に。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Although interrupted in the middle, this trade lasted until 1638. 例文帳に追加
この交易は途中中断しながら1638年まで続けられた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To allow an automatic reconnection of an interrupted emergency call.例文帳に追加
中断された緊急呼を自動的に再接続する。 - 特許庁
Then the interrupted data transfer is restarted.例文帳に追加
その後、中断されたデータ転送の続きを行う。 - 特許庁
Subsequently, the terminal device 11 continuously resumes the interrupted recording processing.例文帳に追加
そして、その後に中断していた記録処理を再開する。 - 特許庁
But her mother interrupted her in the middle of her prayer. 例文帳に追加
でもお母さんがお祈りの途中でやめさせます。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
interrupted Phileas Fogg. 例文帳に追加
フィリアス・フォッグはスチュアートの発言をさえぎった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
Humpty Dumpty interrupted impatiently. 例文帳に追加
とハンプティ・ダンプティは、短気そうに口をはさみます。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
Humpty Dumpty interrupted: 例文帳に追加
とハンプティ・ダンプティがわりこみました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
`Suppose we change the subject,' the March Hare interrupted, yawning. 例文帳に追加
三月うさぎがわりこみました。「そろそろ話題を変えようぜ。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
the March Hare interrupted in a great hurry. 例文帳に追加
と三月うさぎがあわててわりこみます。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
while in a stream, only now and again interrupted by the other. 例文帳に追加
そして相手は時々口をはさむだけだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
And then all of a sudden he was interrupted by a noise. 例文帳に追加
そして突然、その男の声は物音にかき消された。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
To prevent a reproduction tone from being interrupted even when an infrared ray is interrupted in a headphone of infrared ray transmission type.例文帳に追加
赤外線伝送式のヘッドホンにおいて、赤外線光が途切れても、再生音が途切れないようにする。 - 特許庁
To keep a reproduction condition when reproduction processing is interrupted, when reproduction processing is interrupted as recording processing of a voice file is performed.例文帳に追加
音声ファイルの記録処理に伴って再生処理が中断された場合、再生処理が中断された時点の再生条件を維持する。 - 特許庁
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”What The Tortoise Said To Achilles” 邦題:『亀がアキレスに言ったこと』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |