| 意味 | 例文 |
In thunderの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 182件
Thunder boomed in the distance.例文帳に追加
雷が遠方でとどろいた。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
The thunder rumbled in the distance.例文帳に追加
遠くで雷がゴロゴロ鳴った - Eゲイト英和辞典
thunder in an atmospheric depression, called {'karai'} 例文帳に追加
渦雷という低気圧性の雷 - EDR日英対訳辞書
Thunder muttered in the distance. 例文帳に追加
遠くのほうで雷がごろごろ鳴った. - 研究社 新英和中辞典
That's impossible! I was robbed of chakra in this ivy with the earlier thunder thunder.例文帳に追加
無理です! さっきの飛雷神と このツタにチャクラを奪われてしまった。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
To form cumulonimbus... in other words, thunder clouds!例文帳に追加
積乱雲... つまり雷雲を作るためだ。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
SIDE WALL PROTECTION MECHANISM FROM THUNDER IN BUILDING例文帳に追加
建築物における側壁雷保護機構 - 特許庁
SIDEWALL PROTECTION MECHANISM FROM THUNDER IN BUILDING例文帳に追加
建築物における側壁雷保護機構 - 特許庁
Thunder Begins to Sound: In the distance the sound of thunder begins (Japan). 例文帳に追加
雷乃発声(らいすなわちこえをはっす):遠くで雷の音がし始める(日本) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
SIDEWALL THUNDER PROTECTING OUTER WALL UNIT AND SIDEWALL THUNDER PROTECTION MECHANISM IN BUILDING例文帳に追加
建築物における側壁雷保護外壁ユニット及び側壁雷保護機構 - 特許庁
A quiet conscience sleeps in thunder.例文帳に追加
平穏な良心は雷鳴の中でもよく眠る - 英語ことわざ教訓辞典
Thunder Begins to Sound: In the distance the sound of thunder begins (China). 例文帳に追加
雷乃発声(かみなりすなわちこえをはっす):遠くで雷の音がし始める(中国) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Yeah, because I saw gramps get hit by thunder right in front of my eyes.例文帳に追加
目の前で爺が 雷に打たれてるのを見てから - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
equipment to make thunder in Kabuki theaters during the Edo Period of Japan 例文帳に追加
江戸時代の歌舞伎劇場で雷鳴を出す装置 - EDR日英対訳辞書
To provide an apparatus for estimating a thunder occurrence position capable of automatically estimating where next thunder is to occur at which position in which thunder cloud.例文帳に追加
どの雷雲のどの位置で、次に雷が発生するのかを自動的に予測することができる雷発生位置予測装置を提供する。 - 特許庁
Moreover, the figures of the wind god with futai (packing) in both hands, and the thunder god with tenko (thunder drams) around are also very original. 例文帳に追加
また、風袋を両手にもつ風神、天鼓をめぐらした雷神の姿も極めて独創的だ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Raijin rushes like 'If Priest is in Shishinden building, the thunder sounds in Kokiden building. Whey Priest moves to Kokiden building, the thunder sounds in Seiryoden building. When Priest moves to Seiryoden building, the thunder moves to Nashitsubo building and Umetsubo building. In the daytime, the thunder moves around the palace in darkness and the two meet.' 例文帳に追加
「紫宸殿に僧正あれば弘徽殿に神鳴りする、弘徽殿に移りたまえば清涼殿に雷(いかづち)鳴る、清涼殿に移り給えば梨壺梅壺、昼の間夜の御殿(おとど)を行き違い巡りあいて 」という具合である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
when the rain came he could hear the sound of thunder in the background 例文帳に追加
雨が降ったとき、彼は背景で雷の音を聞いた - 日本語WordNet
In "Kamo-no-Honji," Kamowakeikazuchi no Mikoto is identified with Ajisukitakahikone (a god of thunder). 例文帳に追加
『賀茂之本地』ではアヂスキタカヒコネと同一視されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| 意味 | 例文 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright (C) 2026 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|


Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)


