| 例文 |
John Readの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 17件
Taro and John read interesting books.例文帳に追加
太郎とジョンは、面白い本を読みます。 - Weblio Email例文集
Taro and John read an interesting book.例文帳に追加
太郎とジョンは、面白い本を読みました。 - Weblio Email例文集
Do Taro and John read interesting books?例文帳に追加
太郎とジョンは、面白い本を読みますか? - Weblio Email例文集
Taro and John do not read interesting books.例文帳に追加
太郎とジョンは、面白い本を読みません。 - Weblio Email例文集
Did Taro and John read an interesting book?例文帳に追加
太郎とジョンは、面白い本を読みましたか? - Weblio Email例文集
Taro and John didn't read any interesting books.例文帳に追加
太郎とジョンは、面白い本を読みませんでした。 - Weblio Email例文集
When John was young, he didn't have a room to read in. 例文帳に追加
ジョンには若い頃、読書をする部屋がなかった。 - Weblio Email例文集
When john was little, before bed, I used to read him fairy tales.例文帳に追加
ジョンが幼い頃, 寝付く前, おとぎ話を読み聞かせた. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I feel happy when I read the emails from you and John. 例文帳に追加
私はあなたとジョンからのメールを読む時に幸せを感じる。 - Weblio Email例文集
Red john wants me to read a message to you, and in return, he won't make me suffer so much.例文帳に追加
[レッド・ジョンは 私にあなたへの メッセージを読んで欲しいって] [その代わり 彼はそんなに 私を苦しめることはしないって] - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
to serve as a testament in case of death and as a deed of gift in case of disappearance; but, in place of the name of Edward Hyde, the lawyer, with indescribable amazement, read the name of Gabriel John Utterson. 例文帳に追加
死亡時は遺言に、失踪時には譲渡証書になるようになっていて、ただエドワード・ハイドの名前に代わりに、弁護士の、おどろくべきことだが、ガブリエル・ジョン・アターソンという名前が記されていた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
In February, 1873, he was appointed as a vice-mayor of the fourteenth ward in Iwasaki Prefecture (later Tokiwa-machi, Fukushima Prefecture, now Tamura City), but he read "Liberty" by John Stuart Mill (translated by Masanao NAKAMURA), and this opened his eyes to Jiyu Minken Undo. 例文帳に追加
明治6年(1873年)2月には磐前県第14区(のちの福島県常葉町・現田村市)副戸長に任命されるが、この頃ジョン・スチュアート・ミルの『自由乃理』(中村正直の訳)を読み、自由民権運動に開眼する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The book was read by a lot of people abroad including American politicians such as Theodore Roosevelt, presiding John F. Kennedy and a founder of Boy Scout Robert Baden-Powell and the Japanese version translated by Tadao YANAIHARA who was a disciple of Nitobe that was published by reimport and created a boom in 'Bushido'. 例文帳に追加
本書はセオドア・ルーズベルト、ジョン・F・ケネディ大統領など米国の政治家のほか、ボーイスカウト創立者のロバート・ベーデン・パウエルなど、多くの海外の読者を得て、逆輸入される形で新渡戸門下生の矢内原忠雄の訳により日本語版が出版され「武士道」ブームを起こした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| 例文 |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)