ludicrous or incongruous unnaturalness or distortion 例文帳に追加
嘲笑を誘う、不調和な不自然さや歪み - 日本語WordNet
30 years ago that would have sounded ludicrous.例文帳に追加
30年前にはただの冗談だったでしょう - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
having pathetic as well as ludicrous characteristics 例文帳に追加
滑稽であるだけでなく、感傷的な特徴を持つさま - 日本語WordNet
a ludicrous or grotesque act done for fun and amusement 例文帳に追加
楽しみや気晴らしのために行うばかげた、またはグロテスクな行動 - 日本語WordNet
The idea of me meeting anyone in a shakespeare chat room is beyond ludicrous.例文帳に追加
私がシェークスピアのチャットルームで 誰かと出会うなんて こっけいすぎるね - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Did she really believe such a ridiculous [ludicrous] story? 例文帳に追加
そんな愚にもつかない話を彼女は本当に信じていたのだろうか. - 研究社 新和英中辞典
But the moment I saw my intended, with his twitchy little ferret's face and ludicrous silver hair例文帳に追加
でも神経質な小顔で 滑稽な銀の髪の 婚約相手を見た瞬間 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
a ludicrous object if it were not for his ashy face and startled eyes. 例文帳に追加
滑稽なものだったろう、もし青白い表情や落ち着きのない瞳がなかったならば。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
Strange to relate, this ludicrous accoutrement was far from moving me to laughter. 例文帳に追加
説明するのも奇妙なことだが、このこっけいな格好を見ても私は笑うどころではなかった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
Besides, some things are so completely ludicrous, that a man _must_ laugh or die. 例文帳に追加
だけど物事には、あんまり馬鹿らしくて笑うか死ぬかしか他にしようがないってこともあるじゃないか。 - Edgar Allan Poe『約束』
In his diary in those days, he wrote that ETO was an irrelevant, ludicrous and trivial person. 例文帳に追加
この時大久保の日記には、「江東、陳弁曖昧、実に笑止千万、人物推て知られたり」など書かれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It's ludicrous to continue business operations while selling off bit by bit the land on which your business depends. 例文帳に追加
事業を継続しながら、事業が依拠している不動産を切り売りしていくことなど非現実的なのだ。 - Tanaka Corpus
It's ludicrous to continue business operations while selling off bit by bit the land on which your business depends.例文帳に追加
事業を継続しながら、事業が依拠している不動産を切り売りしていくことなど非現実的なのだ。 - Tatoeba例文
I got carried away at the social and made an awful blunder by doing a ludicrous [funny] impersonation of our boss. 例文帳に追加
親睦会で興に乗じて座興におもしろおかしく社長の物真似をして大失敗をしでかしてしまった. - 研究社 新和英中辞典
of or relating to a sudden change from an impressive to a ludicrous style 例文帳に追加
見栄えがする様式から滑稽な様式への突然の変化の、または、見栄えがする様式から滑稽な様式への突然の変化に関する - 日本語WordNet
Thus, the diplomats of Western countries were scoffing at the balls that were being held night after night describing them as 'ludicrous' and so on in their letters, diaries, and so forth, while they outwardly enjoyed the events. 例文帳に追加
そのため、西欧諸国の外交官もうわべでは連夜の舞踏会を楽しみながら、書面や日記などには「滑稽」などと記して嘲笑していた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)


