Me isの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 4823件
This is just the thing for me. 例文帳に追加
これに限る. - 研究社 新和英中辞典
It is hard lines for me. 例文帳に追加
辛いことだ - 斎藤和英大辞典
What is your business with me? 例文帳に追加
ご用の筋は - 斎藤和英大辞典
That is the very thing for me―just the thing for me. 例文帳に追加
鬼に金棒 - 斎藤和英大辞典
The heavens are not high enough for me, nor is the earth wide enough for me. 例文帳に追加
天低し地狭し - 斎藤和英大辞典
A forget-me-not is a flower. 例文帳に追加
forget-me-not と言えば勿忘草、つまり花(flower)だ。 - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』
The one who brought me up is dearer to me than the one who only brought me forth. 例文帳に追加
生みの親より育ての親 - 斎藤和英大辞典
Zenza is followed by 'futatsu-me' (the second), 'mittsu-me' (the third), and 'yottsu-me' (and so it goes as appropriate). 例文帳に追加
二つ目、三つ目(以降、四つ目……と適宜続く) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
That is the first time for me to hear that. 例文帳に追加
それは初耳だよ。 - Weblio Email例文集
Whatever I do is troublesome to me.例文帳に追加
何をするにも億劫だ。 - Weblio Email例文集
Everything about me is bad. 例文帳に追加
私が全て悪いです。 - Weblio Email例文集
That is very nostalgic for me. 例文帳に追加
それがとても懐かしい。 - Weblio Email例文集
That is not addressed to me. 例文帳に追加
それは私宛ではない。 - Weblio Email例文集
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES” 邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © O Henry 1911, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |