Is it possible for me to make an appointment?例文帳に追加
予約は可能ですか? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Staying up late nights is nothing to me. 例文帳に追加
夜更かしなど平気だ。 - Tanaka Corpus
Lack of sleep is telling me. 例文帳に追加
寝不足がこたえてきた。 - Tanaka Corpus
It is impossible for me to do so. 例文帳に追加
私には無理だ。 - Tanaka Corpus
This is above me. 例文帳に追加
これは私には分からない。 - Tanaka Corpus
"Pardon me, monsieur, it is impossible -" 例文帳に追加
「しかし、まさかそんな——。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』
It is fun for me to express the things that moved me. 例文帳に追加
私は感動したことを表現することが楽しいです。 - Weblio Email例文集
His voice is a familiar voice to me, and makes me relieved. 例文帳に追加
彼の声は私には聞きなれた声で私をほっとさせる。 - Weblio Email例文集
This is a hand‐me‐down [《主に英国で用いられる》 reach‐me‐down] from my father. 例文帳に追加
これはおやじの着古しをもらったのだ. - 研究社 新和英中辞典
Please let me know by telephone if there is any urgent business for me. 例文帳に追加
なにか急用があったら電話で知らせて下さい. - 研究社 新和英中辞典
My wife is two years younger than me [younger than me by two years]. より3 【用法】 例文帳に追加
妻は私より 2 歳だけ年下である. - 研究社 新和英中辞典
I've lost weight, and now this skirt is loose on me [too loose for me]. 例文帳に追加
やせてこのスカートが緩くなった. - 研究社 新和英中辞典
So far from being a help to me, he is a positive encumbrance to me. 例文帳に追加
彼は手助けどころかかえって足手まといだ - 斎藤和英大辞典
So far from being a help to me, he is a positive encumbrance to me. 例文帳に追加
彼は手助けどころかかえって厄介物だ - 斎藤和英大辞典
So far from being a help to me, he is a positive encumbrance to me. 例文帳に追加
彼は手助けどころかかえって厄介だ - 斎藤和英大辞典
To forbid me to read is as good as a death-sentence to me. 例文帳に追加
僕に本を読むなというのは死刑の宣告も同じだ - 斎藤和英大辞典
Excuse me, but could you tell me where the post office is?例文帳に追加
すみませんが、郵便局はどこでしょうか。 - Tatoeba例文
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
©Aichi Prefectural Education Center |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |