Mr Aの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 2679件
answered Mr. Baker with a sigh of relief. 例文帳に追加
ミスター・ベイカーは安堵のため息を漏らした。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
There is the situation, Mr. Holmes, in a nutshell, 例文帳に追加
以上です、ミスター・ホームズ、ごく簡単に言えば。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
Mr. Fix evidently was not wanting in a tinge of self-conceit. 例文帳に追加
フィックス氏は明らかに自信過剰気味であった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
After a consultation he approached Mr. Fogg, and said, 例文帳に追加
その後で、フォッグ氏に近づいていった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
exclaimed Mr. Fogg, darting a contemptuous look at the ruffian. 例文帳に追加
軽蔑をこめてフォッグ氏は相手に叫んだ。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
but he showed himself a not less eager whist-player than Mr. Fogg. 例文帳に追加
だが、フォッグ氏に負けず劣らず、戦い続けていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
Mr. Holmes, when I heard a shocking story 例文帳に追加
そのころ、ひどい話を耳に挟んだんです。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
`There is a God in heaven, Mr. Holmes, 例文帳に追加
『天には神さまがおられます、ミスター・ホームズ。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
said Mr. Utterson, with a slight change of voice, 例文帳に追加
アターソン氏は少し声の調子をかえて言った。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
Mr. Utterson sighed deeply but said never a word; 例文帳に追加
アターソン氏は深いため息をついたが、何も言わなかった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
Mr. Hyde shrank back with a hissing intake of the breath. 例文帳に追加
ハイド氏ははっと息をのみ、あとずさりした。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
echoed Mr. Hyde, a little hoarsely. 例文帳に追加
ハイド氏は、いくぶんしゃがれた声で繰り返した。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
Mr. Hyde had only used a couple of rooms; 例文帳に追加
ハイド氏は2部屋を使っていただけで、 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
There was a pause, during which Mr. Utterson struggled with himself. 例文帳に追加
しばらく沈黙があり、アターソン氏はいらいらした。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
"Well, Mr. Utterson, you are a hard man to satisfy, 例文帳に追加
「あぁ、アターソンさま、あなたはやっかいな方ですね。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
cried Mr. Klipspringer, in a spasm of embarrassment. 例文帳に追加
とクリップスプリンガーは、どぎまぎしながら叫んだ。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
but neither a wire nor Mr. Wolfshiem arrived; 例文帳に追加
が、電話もこなければ、ウルフシェイムもやってこなかった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
After a little while Mr. Gatz opened the door and came out, 例文帳に追加
ややあって、ミスター・ギャッツはドアを開けて出てきた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
Were you a friend of my boy's, Mr.——?" 例文帳に追加
あなたは息子の友人だったのですか、ミスター・——」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
Mr. Cunningham was the very man for such a case. 例文帳に追加
カニンガム氏はこういう場合にうってつけの男だった。 - James Joyce『恩寵』
Mr. M'Coy had been at one time a tenor of some reputation. 例文帳に追加
マッコイ氏はかってなかなか評判のテノールだった。 - James Joyce『恩寵』
Miss Furlong, may I get you a partner, Mr. Bergin. 例文帳に追加
ミス・ファーロング、あなたのパートナーにバーギンさんでは。 - James Joyce『死者たち』
"Mr. Holohan, I want to speak to you for a moment," 例文帳に追加
「ホラハンさん、ちょっとあなたにお話があるんですが」 - James Joyce『母親』
Mr. Fitzpatrick held a few banknotes in his hand. 例文帳に追加
フィッツパトリック氏は手に数枚の紙幣を持っていた。 - James Joyce『母親』
He is a Mr. Godfrey Norton, of the Inner Temple. 例文帳に追加
イナー・テンプルのゴドフリー・ノートンという男だ。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
I should not wish a smarter assistant, Mr. Holmes; 例文帳に追加
あれより気の利いた店員は望めませんよ、ホームズさん。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
"'I wish to the Lord, Mr. Wilson, that I was a red-headed man.' 例文帳に追加
『いやあ、ウィルソンさん、俺の髪が赤かったらなあ。』 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
Are you a married man, Mr. Wilson? 例文帳に追加
あなたは結婚なさってますか、ウィルソンさん? - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
"He was a very shy man, Mr. Holmes. 例文帳に追加
「とても恥ずかしがりでしたわ、ホームズさん。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Counterparts” 邦題:『カウンターパーツ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Sisters” 邦題:『姉妹』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A Mother” 邦題:『母親』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |