意味 | 例文 (999件) |
No Changeの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1916件
There is no intelligence where there is no change and no need of change. 例文帳に追加
変化も、変化の必要性もないところに知性はありません。 - H. G. Wells『タイムマシン』
There was no observable change. 例文帳に追加
目につくほどの変化はなかった. - 研究社 新英和中辞典
what is more, there's no sign of a change 例文帳に追加
その上、変化の徴候がなかった - 日本語WordNet
but no change took place among the guards, 例文帳に追加
警備はなおも続いていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
(8) Change in number of customers dummy 2 (no change = 1; other = 0)例文帳に追加
〔8〕取引先数の変化ダミー2(変化なし=1、それ以外=0) - 経済産業省
No change on existing error handling procedure. 例文帳に追加
既存のエラーへの対応手順に変更はない。 - Weblio Email例文集
There is no change in my feelings of love for you. 例文帳に追加
私があなたを愛する気持ちに変わりはない。 - Weblio Email例文集
I have absolutely no intentions to change jobs at present. 例文帳に追加
私は今のところ、転職するつもりは全くありません。 - Weblio Email例文集
No matter what you say, my opinion won't change. 例文帳に追加
たとえ君が何を言っても私の意見は変わらない。 - Weblio Email例文集
There was no change in the market today, so it was difficult to make a move on any stocks.例文帳に追加
今日の相場は変動がなく、仕掛け難だった。 - Weblio英語基本例文集
There was no change in dividend policies in the banking industry.例文帳に追加
銀行業では配当異動はみられなかった。 - Weblio英語基本例文集
There will be no change to the minimum subway [《主に英国で用いられる》 underground] fare. 例文帳に追加
地下鉄の最低運賃は現行通りとします. - 研究社 新和英中辞典
You ought to go into the country for change of air, no matter where―any place will do. 例文帳に追加
どこでも好いから田舎へ転地するがよい - 斎藤和英大辞典
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |