Obnoxiousを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 27件
To provide a non-carbon required pressure-sensitive duplicating paper which is free from an obnoxious smell and shows the excellent film denseness of a microcapsule and high safety from the viewpoint of environmental sanitation.例文帳に追加
不快臭が無く、マイクロカプセルの膜緻密性に優れ、環境面において高い安全性を有するノーカーボン感圧複写紙を提供する。 - 特許庁
They are obnoxious. 例文帳に追加
憎いやつだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
an obnoxious and foolish and loquacious talker 例文帳に追加
不愉快で愚かでお喋りな話し手 - 日本語WordNet
Look at you, lister... obnoxious, ruthless, singleminded, insensitive例文帳に追加
わがままで下品で粗野で ぶしつげで鈍感 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I know she can be obnoxious sometimes, but she's young.例文帳に追加
時に高慢なのは知ってる でも... ...若いし。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Giheiji is an obnoxious old man blinded by greed. 例文帳に追加
義平次は、欲に目がくらんだ醜悪な老人である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
And I got even more obnoxious, and I went to my doctor例文帳に追加
更に態度が大きくなった私は医師のもとに行き - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
There's been movie interest. hollywood is a fine place for the obnoxious and wealthy.例文帳に追加
ハリウッドは醜悪で裕福な人々にとっては良い所だわ。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
he said, as he replaced the obnoxious paper in the safe, 例文帳に追加
アターソン氏は、不快になる書類を金庫にもどしながら言った。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
Who are you to butt in here and make obnoxious judgments about me?例文帳に追加
出しゃばって 私に 不愉快な判断を下す 君は いったい誰なんだ? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
We gotta get to a wedding and you guys don't need people talking about how some obnoxious tourists borrowed your squad car last night.例文帳に追加
昨夜 不愉快な観光客が パトカーを借りたなどと 人に話さないほうが 良いんじゃないかな - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
So, he skids to a stop on the flight deck... and the lso hears over the wire there's this big, loud, long, obnoxious...例文帳に追加
奴等が吹き飛び燃えるのを見よう フライトデッキに スッキドを使って止まり・・・ それでLSOは大きく・・うるさく・・長く・・ 不愉快な通信を聞いたと - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
So, he skids to a stop on the flight deck... and the lso hears over the wire there's this big, loud, long, obnoxious...例文帳に追加
奴等が吹き飛び燃えるのを見よう フライトデッキに スッキドを使って止まり・・・ それでlsoは大きく・・うるさく・・長く・・ 不愉快な通信を聞いたと - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
and the amount of penal infliction which modern feeling would probably tolerate, even against the most obnoxious opinions, is not sufficient to extirpate them. 例文帳に追加
近代精神が容認できる量刑は、もっとも不快な意見に対してさえ、それを根絶するほどではないと言えるでしょう。 - John Stuart Mill『自由について』
He pointed out methods by which they could evade obnoxious statutes, by which they could comply with the apparent letter of the law and yet violate its spirit, and advised them well in that most important of all things, just how far they could bend the law without breaking it. 例文帳に追加
メイスンはクライアントに足かせとなっている法の網をかいくぐる方法を指南した。法は法として守りながら、その精神を踏みにじるあの手この手を教え、しかも、クライアントが最も望んでいた、法違反を犯さずにどこまで法律を曲げられるか、その限界点までも入れ知恵したんだ。 - Melville Davisson Post『罪体』
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Corpus Delicti” 邦題:『罪体』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)


